It's a new month... time for some new bug fixes!
While Matt is still working on harnessing the book data that we all have contributed to, and making it available for searches, he's also been rather busy fixing other things, and even adding some nifty little features. Read all about it in this Announcements forum post.O Mistério do Quadro Desaparecido
by Blue Balliett, Brett Helquist | Mystery & Thrillers |
ISBN: 0439372941 Global Overview for this book
ISBN: 0439372941 Global Overview for this book
2 journalers for this copy...
From fnac.pt
Calder Pillay e Petra Andalee frequentam o 6º ano na Escola da Universidade de Chicago. A sua amizade nasce, em grande medida, devido à admiração que sentem pela professora, a Sra. Hussey, cujos métodos de ensino pouco convencionais fazem com que aprender se torne uma verdadeira aventura. E é justamente numa das suas aulas, e a propósito de um trabalho sobre se a escrita seria a forma mais correcta de comunicar, que Calder e Petra descobrem um mundo repleto de estranhos acontecimentos e de misteriosas coincidências que, à primeira vista, parecem não estar relacionados. Tudo isto assume contornos mais sinistros quando um quadro de Vermeer é roubado e uma carta enigmática é enviada a três pessoas a pedir ajuda na identificação de um crime com vários séculos de existência. De um momento para o outro, Calder e Petra vêem-se envolvidos neste perturbador enredo e, empenhados em descobrir toda a verdade, tornam-se autênticos detectives, colocando por vezes as suas vidas em risco.
Calder Pillay e Petra Andalee frequentam o 6º ano na Escola da Universidade de Chicago. A sua amizade nasce, em grande medida, devido à admiração que sentem pela professora, a Sra. Hussey, cujos métodos de ensino pouco convencionais fazem com que aprender se torne uma verdadeira aventura. E é justamente numa das suas aulas, e a propósito de um trabalho sobre se a escrita seria a forma mais correcta de comunicar, que Calder e Petra descobrem um mundo repleto de estranhos acontecimentos e de misteriosas coincidências que, à primeira vista, parecem não estar relacionados. Tudo isto assume contornos mais sinistros quando um quadro de Vermeer é roubado e uma carta enigmática é enviada a três pessoas a pedir ajuda na identificação de um crime com vários séculos de existência. De um momento para o outro, Calder e Petra vêem-se envolvidos neste perturbador enredo e, empenhados em descobrir toda a verdade, tornam-se autênticos detectives, colocando por vezes as suas vidas em risco.
Através das BCers Virgulina ou Xana, vai passear até à F2 F1 N1 N1 F3.
Espero que ela lhe ache piada.
Através dos pentaminós que surgem nas ilustrações, do número de sapos e do código feito pelo Calder para o Tommy, ainda tentei decifrar a mensagem mas não me fez muito sentido... pode ser que ela consiga.
:)PA
Espero que ela lhe ache piada.
Através dos pentaminós que surgem nas ilustrações, do número de sapos e do código feito pelo Calder para o Tommy, ainda tentei decifrar a mensagem mas não me fez muito sentido... pode ser que ela consiga.
:)PA
Está comigo... Estou a (re)começar a ser atacada por livros... Mas prometo tentar ser breve! Obrigada (ou talvez não ;P).
Gostei bastante deste livrinho, acho que é uma forma muito interessante de fazer despertar nas crianças/jovens que o lerem a curiosidade pela arte (de Vermeer).
NO ENTANTO, fiquei muito decepcionada pela tradução e gralhas existentes no livro... :( Acho que num livro destinado a ser lido por crianças/jovens se deveria ter mais cuidado!!
Alguns exemplos (com SPOILERS):
* Pág 25, linha 30: Fizeram selos a partir de batatas cruas... O que não faz muito sentido, mas sabendo que "selo" deve ser a tradução da palavra inglesa "stamp", que também significa "carimbo", faz muito mais sentido pensar que fizeram carimbos a partir de batatas cruas...
* Praticamente em todas as cartas enviadas pela pessoa que roubou a carta esta se refere a si própria no masculino. No entanto, faria muito mais sentido que esta pessoa se referisse a si própria de forma neutra (porque em inglês não há feminino ou masculino nos adjectivos, para além do facto de que tentou incriminar uma mulher, mas como os bilhetes davam a entender que o ladrão era homem não faz muito sentido...).
Entre outros...
Também não consegui compreender a mensagem transmitida através das ilustrações, mas ainda me vou debruçar sobre o assunto (antes de ver no site mencionado no livro).
Muito obrigada PA por descobrires estes tesourinhos :)
NO ENTANTO, fiquei muito decepcionada pela tradução e gralhas existentes no livro... :( Acho que num livro destinado a ser lido por crianças/jovens se deveria ter mais cuidado!!
Alguns exemplos (com SPOILERS):
* Pág 25, linha 30: Fizeram selos a partir de batatas cruas... O que não faz muito sentido, mas sabendo que "selo" deve ser a tradução da palavra inglesa "stamp", que também significa "carimbo", faz muito mais sentido pensar que fizeram carimbos a partir de batatas cruas...
* Praticamente em todas as cartas enviadas pela pessoa que roubou a carta esta se refere a si própria no masculino. No entanto, faria muito mais sentido que esta pessoa se referisse a si própria de forma neutra (porque em inglês não há feminino ou masculino nos adjectivos, para além do facto de que tentou incriminar uma mulher, mas como os bilhetes davam a entender que o ladrão era homem não faz muito sentido...).
Entre outros...
Também não consegui compreender a mensagem transmitida através das ilustrações, mas ainda me vou debruçar sobre o assunto (antes de ver no site mencionado no livro).
Muito obrigada PA por descobrires estes tesourinhos :)