Los poderes de la Oscuridad

Registered by carboanion of Sevilla, Sevilla Spain on 8/27/2020
Buy from one of these Booksellers:
Amazon.com | Amazon UK | Amazon CA | Amazon DE | Amazon FR | Amazon IT | Bol.com
This book is in the wild! This Book is Currently in the Wild!
1 journaler for this copy...
Journal Entry 1 by carboanion from Sevilla, Sevilla Spain on Thursday, August 27, 2020
"Los poderes de la oscuridad es todo un hallazgo literario: en 1900, el editor y escritor Valdimar Asmundsson se propuso traducir, por primera vez en la historia, la que se convertiría en la gran obra de la literatura gótica, Drácula, de Bram Stoker (1897). Sin embargo, Asmundsson no sólo tradujo Drácula sino que, con la ayuda del propio autor, escribió una versión distinta de la historia, con nuevos personajes y una trama totalmente reconstruida. Más corta, más oscura y más erótica, esta obra escrita a cuatro manos se tituló Makt Myrkranna (Los poderes de la Oscuridad).

Makt Myrkranna se publicó en Islandia en 1901 y contó con un prefacio de Bram Stoker, pero el texto permaneció perdido hasta que, en 2014, fue descubierto por el investigador Hans Corneel de Roos. Por fin ve la luz Los poderes de la oscuridad, la versión de Drácula que reimaginaron Stoker y Asmundsson y se escondía del mundo en Islandia... hasta ahora.

Ampliamente anotada por De Roos, la presente edición proporciona al lector el fascinante contexto histórico, cultural y literario de uno de los clásicos indiscutibles de la literatura universal. Cuenta, además, con un prefacio de Dacre Stoker, descendiente de Bram Stoker, y con un epílogo de John Edgar Browning, especialista internacionalmente reconocido en literatura de terror y vampirismo. El resultado es un increíble descubrimiento."

Llamadme hereje, si queréis, porque leí Drácula hace un mogollón de años y no me sedujo en absoluto. Apenas recuerdo nada de aquella lectura, de hecho, tan poca mella hizo en mí. Sin embargo, sí recuerdo que fue un artículo en @jotdownmagazine el que me empujó a buscar esta versión islandesa de Drácula, que tiene un extenso prólogo: ¿por qué no es una simple traducción del inglés? ¿Qué hay del autor original y qué aportó el editor, Valdimar? ¿Por qué la segunda parte es mucho menos extensa que Los poderes de la Oscuridad que en Drácula? ¿Cómo es que aquí se anticipa cierta estética que apareció en teatro y televisión, después que la novela inglesa? Y entonces aparece una versión sueca...

El estudio y seguimiento de las personas implicadas en la edición islandesa y el cotejo de hechos y personajes con el original inglés es interesante, pero no se limita al prólogo: hay abundantes notas en los márgenes de las páginas (no al pie). Algunas aclaran por qué cierto término islandés se traduce de cierta manera, con determinada intención, o cómo cambian las grafías de una edición a otra. Puesto que yo no hablo el idioma, leía esas notas con cierta perplejidad. Sin embargo, aunque no recuerdo nada del Drácula de Stoker, sí me resultaron interesantes las anotaciones que destacaban que aquí las connotaciones sexuales son mucho más directas y el propio conde es más lascivo, más varonil en los términos que hoy en día no se deben aplicar si se quiere ser correcto e inclusivo.

En cuanto a la historia en sí, me sorprendió lo sucinta que es la segunda parte. La primera de recrea largo y tendido en las estancias del castillo, hasta tal punto que en el prólogo recrean planos del mismo, en tanto Harker (que aquí es Thomas, no Jonathan) descubre los planes que el conde tiene para él y qué clase de criatura es su anfitrión. Sin embargo, en la segunda todo se resuelve demasiado rápido. Para mi gusto, lo referente a Lucy (Lucia) en esta versión está bastante desaprovechado y la muerte del conde ocupa un párrafo escaso. Con lo que me gustan la verborrea y el excedí de detalle, me ha sabido a poco.

Sea como sea, me ha resultado entretenida y, quién sabe, quizá debiera releer Drácula.

Released 3 yrs ago (2/14/2021 UTC) at Parque de María Luisa - Glorieta de Rodríguez Marín in Sevilla, Sevilla Spain

WILD RELEASE NOTES:

No puedo especificar la hora porque mi idea es dar un paseo hasta el Parque de María Luisa cuando me levante el domingo 14 de febrero, pero sí puedo afirmar que lo dejaré en la Glorieta de Rodríguez Marín, cerca del Museo de Artes y Costumbres Populares.

Are you sure you want to delete this item? It cannot be undone.