La saga de Youza

by Youozas Baltouchis | Literature & Fiction |
ISBN: 2266116916 Global Overview for this book
Registered by Mood of Toulouse, Midi-Pyrénées France on 6/18/2006
Buy from one of these Booksellers:
Amazon.com | Amazon UK | Amazon CA | Amazon DE | Amazon FR | Amazon IT | Bol.com
8 journalers for this copy...
Journal Entry 1 by Mood from Toulouse, Midi-Pyrénées France on Sunday, June 18, 2006
Au bout d'un champ de seigle, une rivière. Plus loin, la forêt puis les marais du Kaïrabalé, une longue étendue de vasières noires prêtes à engloutir tout intrus, homme ou animal... Seul un homme solitaire sait comment contourner ces marécages. Un homme qu'un chagrin d'amour et une peine immense ont poussé à vivre ici : c'est Youza le passeur. Dans son sanctuaire il se pense loin du monde et de la cruauté de la vie. C'est sans compter sur l'Histoire et surtout l'Histoire de son pays, la Lituanie. Elle vient le rattraper dans son sanctuaire. Les révolutions se succèdent, et qu'il soient Russes blancs ou bolcheviques, fascistes ou partisans, tous viennent se réfugier dans sa cabane pour se mettre à l'abri du fracas des armes et de la tourmente de la guerre qui fait rage. Youza, en écoutant leurs récits, reconstituent peu à peu le puzzle de l'écroulement d'un monde qui n'existera bientôt plus que dans sa mémoire.


Découvert très récemment, ce livre est pour moi un chef d'oeuvre!!!! Un peu longuet au début (m'a fait pensé au sketch des Inconnus où les seuls dialogues se résumaient à "Theresa!! Theresa!" bref, un peu même ambiance pour ceux qui connaîssent)mais woaaaaaa ... petit à petit, impossible de se détacher de Youza !!!

Chaque fois que je regarde le livre dans ma bibli, j'ai l'impression de voir son coeur battre, seul ... perdu au loin, dans ce Kaïrabalé désolant ...
Magnifique!

Journal Entry 2 by badral on Sunday, September 27, 2009
J'essaie, j'essaie mais j'ai vraiment du mal à rentrer dans ce livre. Je vais donc abandonner.

Journal Entry 3 by badral at 24h du bookcrossing in Toulouse, Midi-Pyrénées France on Friday, October 9, 2009

Released 14 yrs ago (10/10/2009 UTC) at 24h du bookcrossing in Toulouse, Midi-Pyrénées France

WILD RELEASE NOTES:

WILD RELEASE NOTES:

je crois que mood y tenait. je vais donc le cacher via une énigme afin que le livre ne se perde pas.

Journal Entry 4 by Mistigree from Toulouse, Midi-Pyrénées France on Sunday, October 18, 2009
C'est qui qui a récupéré la saga de Youza avec l'énigme de la pédale ??? c'est moi !!!! Je ne sais pas si je dois en être contente ou ... au contraire avoir peur... Parce que là comme ça si j'imagine le sketche des inconnus avec Teresa... Teresa... oui, j'avoue ça me fait peu peur... moi qui préfère les romans qui -bougent- beaucoup... Mais allez, soyons brave, je vais le lire (sinon je l'aurais laissé à Viv...)

Journal Entry 5 by Mistigree at Toulouse, Midi-Pyrénées France on Tuesday, July 26, 2011
Remis en main propre à Katalobonga cet après-midi, qui paraissait avoir bien envie de le lire, Youza prendra donc le chemin de Paris !
Moi, je n'ai pas réussi à le lire en entier, et même, pour tout dire, je me suis arrêtée très très vite, pas mal d'ennui en fait... puis c'est écrit tout petit, ça aide pas !

Journal Entry 6 by katalobonga at Toulouse, Midi-Pyrénées France on Wednesday, August 3, 2011
Attrapé lors de ma rencontre avec Mistigree à Toulouse, la ville rose.
L'histoire se passe en Lituanie. Youza se réfugie dans le marais du Kairabé suite à un chagrin d'amour.
Comme les deux précédentes lectrices, j'ai du mal à rentrer dans le livre.
Je le remettrai en septembre au meet up parisien.

Released 12 yrs ago (9/13/2011 UTC) at Le Petit Châtelet [ex. OBCZ, FERMÉ] in -Paris 1er, Ile-de-France France

WILD RELEASE NOTES:

En espérant qu'il plaira aux bookcrosseurs parisiens.

Journal Entry 8 by manon-nanie at -Paris 1er, Ile-de-France France on Tuesday, September 13, 2011
Récupéré au meet-up parisien du 13 septembre 2011
Merci Katalobonga

Released 8 yrs ago (6/6/2015 UTC) at MBC La Rochelle 6 et 7 juin 2015 in La Rochelle, Poitou-Charentes France

WILD RELEASE NOTES:

MBC La Rochelle 6 juin 2015
(MBC: grand rassemblement de bookcrossers)

Bienvenue dans le bookcrossing !
ou comment libérer les livres coincés sur des étagères et les faire voyager.

Ouvert à tout le monde et c'est gratuit!

Vous venez de trouver un livre, vous pouvez entrer son BCID sur le site
www.bookcrossing.com et donner de ses nouvelles.

Quand vous l'aurez lu ou pas, vous pouvez de nouveau le libérer en indiquant sur le site www.bookcrossing.com, le lieu de libération et la date..

Merci.

Released 8 yrs ago (6/6/2015 UTC) at MBC La Rochelle 6 et 7 juin 2015 in La Rochelle, Poitou-Charentes France

WILD RELEASE NOTES:

MBC La Rochelle 6 juin 2015
(MBC: grand rassemblement de bookcrossers)

Bienvenue dans le bookcrossing !
ou comment libérer les livres coincés sur des étagères et les faire voyager.

Ouvert à tout le monde et c'est gratuit!

Vous venez de trouver un livre, vous pouvez entrer son BCID sur le site
www.bookcrossing.com et donner de ses nouvelles.

Quand vous l'aurez lu ou pas, vous pouvez de nouveau le libérer en indiquant sur le site www.bookcrossing.com, le lieu de libération et la date..

Merci.

Journal Entry 11 by wingsouramwing at Genève, Genève Switzerland on Sunday, June 7, 2015
J'ai été attiré par ce livre parce qu'il se déroule, si je saisis bien, en Lituanie. J'ai visité deux fois ce pays, en 2003 et en 2005. Ce sera une première, par contre, de livre un livre traduit... du russe et du lituanien !
Je l'ai repéré sur le muret près de la plage de la Concurrence quand nous avons exposé les livres au début, avant d'aller en libérer dans le parc zoologique et dans un parc adjacent.

En 2003, j'ai séjourné surtout dans la capitale lituanienne Vilnius, un dépaysement total, et en 2005 à Druskininkai, dans le sud du pays, près de la Biélorussie et de la Pologne. Je conserve un souvenir lumineux de ce petit Etat balte.

Journal Entry 12 by wingsouramwing at Genève, Genève Switzerland on Sunday, January 3, 2016
J'ai commencé ce roman "balte". D'autant plus qu'en été 2003 et en été 2005, j'ai visité la LT, Lituanie.
Youza décide de s'installer près d'une zone marécageuse malgré le scepticisme de son frère. Me voilà plongé dans un monde rural (que je ne connais pas bien) entre marais, ruisseaux, forêts, villages lituaniens...
La traduction a dû mobiliser bien des forces, à partir du russe et du lituanien ! Cela a dû être un exploit. Le texte français abonde en mots peu familiers à un citadin*. Ce lexique campagnard accentue la sensation de voyager dans un monde cohérent formant un ensemble en lui-même.

*p.50: "Adomas lui tendait... des mancennes de putiet assouplies dans la cendre chaude pour les attacher aux chevrons." - Le contexte permet de saisir qu'il s'agit de matériaux de construction, mais je ne trouve pas dans le TLFI, Trésor de la langue française informatisé, le mot mancenne; il ne connaît que mancienne, une plante, viorne commune. Comme on le voit, la traduction s'est muée en une création (?) a généré une musique propre; qu'est-il arrivé p.ex. en allemand ? Si ce livre a été traduit en allemand donc... Le "putiet" ou "putier", c'est un arbre (rosacées) à fleurs blanches. Le TLFI admet ces deux orthographes. Explorer le lexique de ce livre, cela va encore plus loin que d'explorer les mots de Jean de la Varende dans "Pays d'Ouche", carrément.
p.61, la note de pied de page, à ne pas manquer: à propos de la plante "la rue"; les filles célibataires en LT l'utilisent; la rue attire les abeilles; en Iran, la repousse de la rue, esfand, marque la fin de l'hiver; chapeau aux traductrices, avec elles on va au-delà de la fiction, on touche à l'ethno... La "ruta" ou rue officinale, en lit. žalioji rūta (littéralement "ruta de couleur verte"), pour les botanistes ruta graveolens, fait l'objet d'un article sur "Wikipédia" en français sous "Ruta graveolens", et dans la version en anglais du même texte se trouve un paragraphe sur la Lituanie, où il est dit que la ruta est une "herbe nationale lituanienne". En anglais, la rue (végétal) est surnommée herb of grace.
p.79: "Youza arracha le lin... puis l'immergea dans le rouissoir." L'action de rouir du lin ou du chanvre consiste à: Isoler les fibres utilisables des plantes textiles en détruisant la matière gommo-résineuse qui les soude, par une macération dans l'eau ou par tout autre procédé. On dit également que p. ex. du lin "rouissait" dans le rouissoir (emploi intransitif) selon le TLFI.

Ce roman comptera pour le défi ABC 2016, lettre "B", et pour "Ecrivains du monde", Lituanie (Europe).

Journal Entry 13 by wingsouramwing at Genève, Genève Switzerland on Sunday, January 3, 2016
Sakmė apie Juzą
(écrit à l'aide du clavier latin lituanien en ligne, pour avoir le "e" pointé et le "a" cédille)
C'est le titre lituanien original.
D'après Google trad.: "Saga autour de Juza" ou "conte". Pron. "sakmé apié Youza" (ici Youza est décliné, il est à l'accusatif singulier car la préposition "apie", à propos de, est suivie de l'accusatif)

La région Kairabalé, je ne la trouve pas. Ni la rivière Pavirvé (mais: Praviršulio tyrelis, étangs/réserve naturelle d'oiseaux, réelle). Fictions géo ? Sans doute, comme Ndosthéni dans Pleure, ô pays bien-aimé: lieux vraisemblables mais romanesques. Ces noms sonnent lituanien de toute façon. Le litvak est très mélodieux car plein de voyelles: Varéna, Klaipéda, Trakaï, etc. sont des noms réels de villes de ce pays nordique de l'UE voisin de la Pologne. Ou alors: „Kairabalę”, cet endroit paraît exister dans la culture de la LT. Peut-être est-ce un nom "métaphorique" pour dire "La Lituanie rurale"...
Kupiškis (pron. "kou pisch kiss"), chef-lieu de district ("rajonas"=district, au nominatif sing.) se trouve à la tête d'un territoire incluant le bourg de Puponys (pron. "pou po niss") L'écrivain y a vécu jeune dans les années 1920. Peut-être s'est-il inspiré de Puponys et de ses alentours.
On peut se fier à la transcription francisée qui reflète la prononciation, Ourchoulé ça correspond à la façon de dire Ursule en lituanien. Donc le "j" des noms propres c'est le "z" coiffé du petit accent v du lituanien.

Vu un PDF du texte en lituanien du roman.
"Ourchoulé" la jeune femme c'est Ursule en LT sans doute. Uršulė en lituanien.
Adomas, comme Adam. Yokoubas, Jakob, Jacques. Karoussé, la jeune fille amoureuse à mort de Youza, c'est Karusė en lituanien.

Eligible pour le Bingo 2016, "un livre dont le titre comporte un prénom", Juza est un prénom lituanien.

Journal Entry 14 by wingsouramwing at Genève, Genève Switzerland on Wednesday, January 6, 2016
Je progresse dans la lecture de ce roman-monde en soi.
A un moment, Juza et Adomélis voient voler des avions militaires à basse altitude: ils imaginent que c'est pour bombarder Kaunas, mais Kaunas semble trop éloigné de l'endroit où ils se trouvent, aussi croient-ils qu'ils visent Panévéjis.
p.240: "C'est Panevejis qu'ils canardent..." (Panevėžys en lit.)
Cela correspondrait à une courte distance (surtout en avion) par rapport à Kupiškis (env. 20 km), si les alentours de Kupiškis ont inspiré l'écrivain pour imaginer le Kaïrabalé. J'en parle dans le commentaire précédent.

Journal Entry 15 by wingsouramwing at Genève, Genève Switzerland on Saturday, January 9, 2016
Je l'ai terminé hier soir. J'ai eu la surprise de découvrir que tout à la fin, l'éditeur a ajouté un "lexique" du vocabulaire campagnard... C'était donc bien la peine que je cherche dans le TLFI :) De quoi comprendre un certain nombre de mots choisis en version française, comme "avette", nom familier des abeilles. Ou: "peût", petit diable, démon (en bourguignon). Ou encore le "soli" (Haute-Savoie), l'espace sous le faîtage servant à engranger le foin (fenière) et où l'on peut aussi coucher, en y accédant par une échelle extérieure. Quant aux mancennes, ce sont les pousses de la viorne, qu'on utilise pour fabriquer des liens.

Bien aimé ce roman dépaysant qui m'aura fait penser à autre chose qu'aux abondantes pluies et fait voyager dans une Lituanie du bout du monde (bien différente de ce que j'en ai vu).

Journal Entry 16 by wingsouramwing at Genève, Genève Switzerland on Saturday, January 9, 2016
...

Journal Entry 17 by wingsouramwing at Rue Chausse-Coq in Genève, Genève Switzerland on Saturday, January 9, 2016

Released 8 yrs ago (1/9/2016 UTC) at Rue Chausse-Coq in Genève, Genève Switzerland

WILD RELEASE NOTES:

Il ne t'est jamais donné de rêve sans le pouvoir de le réaliser. (Richard Bach)
Profitez du présent, n'attendez pas après-demain.


Journal Entry 18 by macrobio at Genève, Genève Switzerland on Monday, January 11, 2016
Trouvé ce jour dans la boite à livres de la rue Chausse-Coq.
Merci Souram !
Pour moi aussi cela va être mon premier livre lituanien.

Journal Entry 19 by macrobio at Berlin (irgendwo/somewhere), Berlin Germany on Sunday, December 18, 2016

Released 7 yrs ago (12/18/2016 UTC) at Berlin (irgendwo/somewhere), Berlin Germany

CONTROLLED RELEASE NOTES:

Je te souhaite un très beau Noël, Sedna !

Journal Entry 20 by wingsedna5213wing at Charlottenburg, Berlin Germany on Tuesday, December 27, 2016
Merci, pour ce livre macrobia!

Are you sure you want to delete this item? It cannot be undone.