La saga de Youza
8 journalers for this copy...
Découvert très récemment, ce livre est pour moi un chef d'oeuvre!!!! Un peu longuet au début (m'a fait pensé au sketch des Inconnus où les seuls dialogues se résumaient à "Theresa!! Theresa!" bref, un peu même ambiance pour ceux qui connaîssent)mais woaaaaaa ... petit à petit, impossible de se détacher de Youza !!!
Chaque fois que je regarde le livre dans ma bibli, j'ai l'impression de voir son coeur battre, seul ... perdu au loin, dans ce Kaïrabalé désolant ...
Magnifique!
Released 14 yrs ago (10/10/2009 UTC) at 24h du bookcrossing in Toulouse, Midi-Pyrénées France
WILD RELEASE NOTES:
je crois que mood y tenait. je vais donc le cacher via une énigme afin que le livre ne se perde pas.
Moi, je n'ai pas réussi à le lire en entier, et même, pour tout dire, je me suis arrêtée très très vite, pas mal d'ennui en fait... puis c'est écrit tout petit, ça aide pas !
L'histoire se passe en Lituanie. Youza se réfugie dans le marais du Kairabé suite à un chagrin d'amour.
Comme les deux précédentes lectrices, j'ai du mal à rentrer dans le livre.
Je le remettrai en septembre au meet up parisien.
Released 12 yrs ago (9/13/2011 UTC) at Le Petit Châtelet [ex. OBCZ, FERMÉ] in -Paris 1er, Ile-de-France France
WILD RELEASE NOTES:
Merci Katalobonga
Released 8 yrs ago (6/6/2015 UTC) at MBC La Rochelle 6 et 7 juin 2015 in La Rochelle, Poitou-Charentes France
WILD RELEASE NOTES:
(MBC: grand rassemblement de bookcrossers)
Bienvenue dans le bookcrossing !
ou comment libérer les livres coincés sur des étagères et les faire voyager.
Ouvert à tout le monde et c'est gratuit!
Vous venez de trouver un livre, vous pouvez entrer son BCID sur le site
www.bookcrossing.com et donner de ses nouvelles.
Quand vous l'aurez lu ou pas, vous pouvez de nouveau le libérer en indiquant sur le site www.bookcrossing.com, le lieu de libération et la date..
Merci.
Released 8 yrs ago (6/6/2015 UTC) at MBC La Rochelle 6 et 7 juin 2015 in La Rochelle, Poitou-Charentes France
WILD RELEASE NOTES:
(MBC: grand rassemblement de bookcrossers)
Bienvenue dans le bookcrossing !
ou comment libérer les livres coincés sur des étagères et les faire voyager.
Ouvert à tout le monde et c'est gratuit!
Vous venez de trouver un livre, vous pouvez entrer son BCID sur le site
www.bookcrossing.com et donner de ses nouvelles.
Quand vous l'aurez lu ou pas, vous pouvez de nouveau le libérer en indiquant sur le site www.bookcrossing.com, le lieu de libération et la date..
Merci.
Je l'ai repéré sur le muret près de la plage de la Concurrence quand nous avons exposé les livres au début, avant d'aller en libérer dans le parc zoologique et dans un parc adjacent.
En 2003, j'ai séjourné surtout dans la capitale lituanienne Vilnius, un dépaysement total, et en 2005 à Druskininkai, dans le sud du pays, près de la Biélorussie et de la Pologne. Je conserve un souvenir lumineux de ce petit Etat balte.
Youza décide de s'installer près d'une zone marécageuse malgré le scepticisme de son frère. Me voilà plongé dans un monde rural (que je ne connais pas bien) entre marais, ruisseaux, forêts, villages lituaniens...
La traduction a dû mobiliser bien des forces, à partir du russe et du lituanien ! Cela a dû être un exploit. Le texte français abonde en mots peu familiers à un citadin*. Ce lexique campagnard accentue la sensation de voyager dans un monde cohérent formant un ensemble en lui-même.
*p.50: "Adomas lui tendait... des mancennes de putiet assouplies dans la cendre chaude pour les attacher aux chevrons." - Le contexte permet de saisir qu'il s'agit de matériaux de construction, mais je ne trouve pas dans le TLFI, Trésor de la langue française informatisé, le mot mancenne; il ne connaît que mancienne, une plante, viorne commune. Comme on le voit, la traduction s'est muée en une création (?) a généré une musique propre; qu'est-il arrivé p.ex. en allemand ? Si ce livre a été traduit en allemand donc... Le "putiet" ou "putier", c'est un arbre (rosacées) à fleurs blanches. Le TLFI admet ces deux orthographes. Explorer le lexique de ce livre, cela va encore plus loin que d'explorer les mots de Jean de la Varende dans "Pays d'Ouche", carrément.
p.61, la note de pied de page, à ne pas manquer: à propos de la plante "la rue"; les filles célibataires en LT l'utilisent; la rue attire les abeilles; en Iran, la repousse de la rue, esfand, marque la fin de l'hiver; chapeau aux traductrices, avec elles on va au-delà de la fiction, on touche à l'ethno... La "ruta" ou rue officinale, en lit. žalioji rūta (littéralement "ruta de couleur verte"), pour les botanistes ruta graveolens, fait l'objet d'un article sur "Wikipédia" en français sous "Ruta graveolens", et dans la version en anglais du même texte se trouve un paragraphe sur la Lituanie, où il est dit que la ruta est une "herbe nationale lituanienne". En anglais, la rue (végétal) est surnommée herb of grace.
p.79: "Youza arracha le lin... puis l'immergea dans le rouissoir." L'action de rouir du lin ou du chanvre consiste à: Isoler les fibres utilisables des plantes textiles en détruisant la matière gommo-résineuse qui les soude, par une macération dans l'eau ou par tout autre procédé. On dit également que p. ex. du lin "rouissait" dans le rouissoir (emploi intransitif) selon le TLFI.
Ce roman comptera pour le défi ABC 2016, lettre "B", et pour "Ecrivains du monde", Lituanie (Europe).
(écrit à l'aide du clavier latin lituanien en ligne, pour avoir le "e" pointé et le "a" cédille)
C'est le titre lituanien original.
D'après Google trad.: "Saga autour de Juza" ou "conte". Pron. "sakmé apié Youza" (ici Youza est décliné, il est à l'accusatif singulier car la préposition "apie", à propos de, est suivie de l'accusatif)
La région Kairabalé, je ne la trouve pas. Ni la rivière Pavirvé (mais: Praviršulio tyrelis, étangs/réserve naturelle d'oiseaux, réelle). Fictions géo ? Sans doute, comme Ndosthéni dans Pleure, ô pays bien-aimé: lieux vraisemblables mais romanesques. Ces noms sonnent lituanien de toute façon. Le litvak est très mélodieux car plein de voyelles: Varéna, Klaipéda, Trakaï, etc. sont des noms réels de villes de ce pays nordique de l'UE voisin de la Pologne. Ou alors: „Kairabalę”, cet endroit paraît exister dans la culture de la LT. Peut-être est-ce un nom "métaphorique" pour dire "La Lituanie rurale"...
Kupiškis (pron. "kou pisch kiss"), chef-lieu de district ("rajonas"=district, au nominatif sing.) se trouve à la tête d'un territoire incluant le bourg de Puponys (pron. "pou po niss") L'écrivain y a vécu jeune dans les années 1920. Peut-être s'est-il inspiré de Puponys et de ses alentours.
On peut se fier à la transcription francisée qui reflète la prononciation, Ourchoulé ça correspond à la façon de dire Ursule en lituanien. Donc le "j" des noms propres c'est le "z" coiffé du petit accent v du lituanien.
Vu un PDF du texte en lituanien du roman.
"Ourchoulé" la jeune femme c'est Ursule en LT sans doute. Uršulė en lituanien.
Adomas, comme Adam. Yokoubas, Jakob, Jacques. Karoussé, la jeune fille amoureuse à mort de Youza, c'est Karusė en lituanien.
Eligible pour le Bingo 2016, "un livre dont le titre comporte un prénom", Juza est un prénom lituanien.
A un moment, Juza et Adomélis voient voler des avions militaires à basse altitude: ils imaginent que c'est pour bombarder Kaunas, mais Kaunas semble trop éloigné de l'endroit où ils se trouvent, aussi croient-ils qu'ils visent Panévéjis.
p.240: "C'est Panevejis qu'ils canardent..." (Panevėžys en lit.)
Cela correspondrait à une courte distance (surtout en avion) par rapport à Kupiškis (env. 20 km), si les alentours de Kupiškis ont inspiré l'écrivain pour imaginer le Kaïrabalé. J'en parle dans le commentaire précédent.
Bien aimé ce roman dépaysant qui m'aura fait penser à autre chose qu'aux abondantes pluies et fait voyager dans une Lituanie du bout du monde (bien différente de ce que j'en ai vu).
Released 8 yrs ago (1/9/2016 UTC) at Rue Chausse-Coq in Genève, Genève Switzerland
WILD RELEASE NOTES:
Profitez du présent, n'attendez pas après-demain.
Merci Souram !
Pour moi aussi cela va être mon premier livre lituanien.
Released 7 yrs ago (12/18/2016 UTC) at Berlin (irgendwo/somewhere), Berlin Germany
CONTROLLED RELEASE NOTES: