Morte malinconica del bambino ostrica e altre storie
8 journalers for this copy...
Putroppo il ring di Poyel è andato disperso (tra Conegliano e Napoli). Visto che tanti erano ancora in lista, ho deciso di recuperare una copia per finire il giro!
Elenco partecipanti:
Alessiam1984
cloe89
nevesottile (ancora reperibile?)
MartinaViola
Lirie
likeblue
Towandaaa
Gothicrise
dona_769
Lostris29
Il libro intanto parte da Amazon verso Alessiam1984!
Elenco partecipanti:
Alessiam1984
cloe89
nevesottile (ancora reperibile?)
MartinaViola
Lirie
likeblue
Towandaaa
Gothicrise
dona_769
Lostris29
Il libro intanto parte da Amazon verso Alessiam1984!
arrivato con corriere a Milano!
grazie mille :*
lo leggo presto..
grazie mille :*
lo leggo presto..
Molto carino, una lettura piacevole e curiosa..
Ho effettuato passaggio a mano con Cloe.
Ho effettuato passaggio a mano con Cloe.
Non mi è piaciuto particolarmente, e trovo assurdo che costi 11 euro! Molto meglio i Versi Perversi di Dahl. =)
L'adattamento non mi è piaciuto granché tanto meno la scelta di relegare a fine libro, sitle note, i testi originali in inglese.
Da leggersi in lingua originale!
Da leggersi in lingua originale!
Si legge in un lampo, ma..........cosa lascia dietro di sè ?
L’impressione che mi ha dato è stata quella di leggere didascalie dei disegni piuttosto che versi veri e propri, o meglio, piuttosto che storie in versi.
Se l’autore voleva esprimere il dolore e il disagio dell’infanzia tradita dagli adulti, la discriminazione e l’emarginazione che derivano dalla diversità, la paura che essa suscita, doveva proprio farlo con queste immagini così crude, grottesche, surreali, cupe, eccentriche, ciniche, macabre, senza speranza alcuna ???
La mia delusione non deriva dall’attesa vana di un happy ending qualunque, non è causata dalla discrasia tra il testo originale e la traduzione (sebbene la mia conoscenza della lingua inglese sia tale da notare, probabilmente, solo le “storture” più grossolane), non è motivata dall’aver visto tradite eventuali aspettative che avevo prima di iniziare la lettura (ero solo curiosa di leggere qualcosa di questo autore che non conoscevo, e non sapevo proprio cosa aspettarmi).........è qualcosa di sfuggente, che solo per approssimazione potrei definire “fastidioso senso di forzatura” che ho percepito dall’inizio alla fine. E quando avverto questa impressione non c’è più niente da fare: non riescono a scattare le molle della malinconia, della tristezza o di altri sentimenti che forse l’autore voleva trasmettere. Arrivo in fondo (solo se il libro è breve, come in questo caso) e sono delusa e basta.
Grazie comunque Poyel, per averlo messo anche a mia disposizione.
Ho spedito stamani il libro a Gothicrise
L’impressione che mi ha dato è stata quella di leggere didascalie dei disegni piuttosto che versi veri e propri, o meglio, piuttosto che storie in versi.
Se l’autore voleva esprimere il dolore e il disagio dell’infanzia tradita dagli adulti, la discriminazione e l’emarginazione che derivano dalla diversità, la paura che essa suscita, doveva proprio farlo con queste immagini così crude, grottesche, surreali, cupe, eccentriche, ciniche, macabre, senza speranza alcuna ???
La mia delusione non deriva dall’attesa vana di un happy ending qualunque, non è causata dalla discrasia tra il testo originale e la traduzione (sebbene la mia conoscenza della lingua inglese sia tale da notare, probabilmente, solo le “storture” più grossolane), non è motivata dall’aver visto tradite eventuali aspettative che avevo prima di iniziare la lettura (ero solo curiosa di leggere qualcosa di questo autore che non conoscevo, e non sapevo proprio cosa aspettarmi).........è qualcosa di sfuggente, che solo per approssimazione potrei definire “fastidioso senso di forzatura” che ho percepito dall’inizio alla fine. E quando avverto questa impressione non c’è più niente da fare: non riescono a scattare le molle della malinconia, della tristezza o di altri sentimenti che forse l’autore voleva trasmettere. Arrivo in fondo (solo se il libro è breve, come in questo caso) e sono delusa e basta.
Grazie comunque Poyel, per averlo messo anche a mia disposizione.
Ho spedito stamani il libro a Gothicrise
Adoro Tim Burtun da sempre, questa lettura però mi ha lasciato un pò perplessa, credo che si possa cogliere a pieno solo in lingua originale, la traduzione in italiano e davvero forzata e a volte si discosta davvero tanto che è impossibile dare un senso al tutto. Ringrazio della lettura e spedisco a dona_769
Appena arrivato, lo metto subito in coda!!
Grazie!
Grazie!
Felice di averlo letto, era tanto che lo aspettavo, però devo dire che non è lo abbia proprio apprezzato molto. In lingua originale almeno c'erano il suono delle parole che non era male, ma in italiano... vero che tradurre delle filastrocche (??) non è semplice, però!
In ogni caso mi aspettavo sicuramente qualcosa di diverso.
Grazie ancora per la lettura!
In ogni caso mi aspettavo sicuramente qualcosa di diverso.
Grazie ancora per la lettura!
arrivato oggi!!
Libro finito, letto in mezz'ora, all'inizio noioso e incomprensibile, mi sono però resa conto di chi fosse Tim Burton e pensando ai suoi film ho cominciato a leggere le 'poesie' in un'altra ottica, pensando al significato che lui dà a tutti quei bambini 'perduti' e 'deformi'... Fà riflettere... Da leggere.
Grazie per il ring.
Sento il ringmaster, il book torna a casa!!
Grazie per il ring.
Sento il ringmaster, il book torna a casa!!