Kafka on the Shore
5 journalers for this copy...
Kafka on the Shore is powered by two remarkable characters: a teenage boy, Kafka Tamura, who runs away from home either to escape a gruesome oedipal prophecy or to search for his long-missing mother and sister; and an aging simpleton called Nakata, who never recovered from a wartime affliction and now is drawn toward Kafka for reasons that, like the most basic activities of daily life, he cannot fathom.
As their paths converge, and the reasons for that convergence become clear, Haruki Murakami enfolds readers in a world where cats talk, fish fall from the sky, and spirits slip out of their bodies to make love or commit murder. Kafka on the Shore displays one of the world’s great storytellers at the peak of his powers.
CONTROLLED RELEASE NOTES:
Despite all the symbols and metaphors, as well as discussions about the nature of symbols and metaphors, and despite all the supernatural elements, there is a clarity to the plot.
Literary and cultural allusions abound but they are more or less all spelled out in the text itself. The Oedipus trilogy by Sophocles, Freud's theory of the ego, Orpheus in the underworld, the omphalos, Beethoven's Immortal Beloved, Dostoevsky's The Idiot, the shore scene in François Truffault's The 400 Blows, etc. as well as Japanese references such as the work of Ueda Akinari.
The symbolic/supernatural characters of Johnny Walker and Colonel Sanders are harder to figure out, but in all probability they are not meant to be understood in any conventional sense, just as the hypothetical first person in mythology to be accosted by the Furies did not know what to make of them.
I enjoyed reading Kafka on the Shore but I found the last quarter of the novel rushed and hastily assembled, compared with the first 3/4 of the book. In the last chapters it seemed the effort was about bringing closure and joining the disparate strands together rather than maintaining the rhythm of the narrative so far. The text lost its distinct feel and pacing, and the reader's tenuous connection with the character of Kafka, so delicately developed over the course of the book, was almost lost in the choppy plot developments squeezed into the last pages of the book.
Another fault I found with the text is the translation. There were too many Americanisms that stood out in a most inelegant way: the quoting of dollar amounts instead of yen, but more glaringly the tendency to repeat anachronistic exclamations such as "Jeez Louise", or "that's all she wrote."
edited to add : crows in Japan
Please PM or post in the forum if you are interested, and include
a) Your location
b) Where you are willing to post the book after you read it
(Greece only, or only within Europe, or International)
Book Ray participants :
- lessalive (Αθήνα)
- feltre (Αθήνα)
- kihli (Θεσσαλονίκη) <-- book is here
- nanahadji (Κύπρος)
~ ~ ~ ~ > Please make a journal entry when you receive the book.
~ ~ ~ ~ > Please read and pass on the book within two months. If you can't do this for any reason, please PM me to let me know.
~ ~ ~ ~ > When you are done reading, contact the next reader via PM for their address. Also make another journal entry (or edit your first one) to share your comments about the book.
A brief note about crows in Japan.
CONTROLLED RELEASE NOTES:
Thank you very much okyrhoe!
Thank you megami-no-ushi and okyrhoe!!!
26/9/12 έφτασε στη θεσσαλονίκη