La importancia de ser franco
4 journalers for this copy...
En esta joya literaria nacida como "The Importance of Being Earnest", Wilde emplea una colorida galería de personajes para ridiculizar con sutil elegancia una sociedad en la que reinan la frivolidad, el cinismo, las apariencias y las relaciones cimentadas en el interés, que en conjunto dotan a la obra de una vigencia que trasciende el lugar y el tiempo de su estreno (Londres, año 1895) y logran que ésta bien pueda leerse como un informe de situación de la actual aldea global. “¿Qué hay en un nombre? Aquello que llamamos rosa/ igual dulce fragancia tendría con otro nombre”, rezaba el poeta siglos atrás, sin vislumbrar que algún día cierta comedia trivial para gente seria se sublevaría contra la arbitrariedad de los nombres y nos revelaría el auténtico valor de ser (y sabernos) alguien en el lugar y el momento adecuados.
Patricia Labastié (traductora de la obra)
ACERCA DE LA TRADUCTORA Y EL REVISOR
Patricia Labastié (la traductora) Cronopia combativa pero de naturaleza esencialmente inofensiva. Sus actividades favoritas del momento son leer, escribir y combatir sus altos niveles de colesterol a través de la meditación zen. Sazona su existencia con salidas entre amigos, sesiones de trabajo independiente acompañadas con mate semidulce y recurrentes intentos fallidos de saltar a la fama a través del perfeccionamiento del ocio y misceláneas cuotas de escapismo que van desde crear grupos de intercambio en idiomas que simula dominar hasta organizar fiestas multitudinarias. Ha encontrado su alma gemela en un rosarino hermoso, simple y bueno autobautizado “el Piluso”, con quien comparte sus días en armoniosa convivencia.
Leonardo Parachú (el revisor) Geminiano, nacido el 30 de mayo de 1976, siempre disfrutó de la dualidad y el buen humor. De pequeño, sus padres solían entretenerse mirando clásicos como Abbot y Costello, Los tres chiflados, No toca botón, Hiperhumor, Laurel y Hardy, Charles Chaplin y Chespirito. Luego de la temprana desaparición de sus progenitores, Leonardo continuó la senda del buen gusto por el humor y las artes escénicas. Como hobby, asistió 2 años a clases de teatro en inglés en las que tuvo mayor contacto con textos tanto dramáticos como humorísticos. En la actualidad, se encuentra escudriñando momentos en su agitada agenda para retomar las últimas 8 materias de la carrera de traductor de inglés a fin de legalizar su profesión vocacional, en la que ya lleva 4 años ininterrumpidos.
Patricia Labastié (traductora de la obra)
ACERCA DE LA TRADUCTORA Y EL REVISOR
Patricia Labastié (la traductora) Cronopia combativa pero de naturaleza esencialmente inofensiva. Sus actividades favoritas del momento son leer, escribir y combatir sus altos niveles de colesterol a través de la meditación zen. Sazona su existencia con salidas entre amigos, sesiones de trabajo independiente acompañadas con mate semidulce y recurrentes intentos fallidos de saltar a la fama a través del perfeccionamiento del ocio y misceláneas cuotas de escapismo que van desde crear grupos de intercambio en idiomas que simula dominar hasta organizar fiestas multitudinarias. Ha encontrado su alma gemela en un rosarino hermoso, simple y bueno autobautizado “el Piluso”, con quien comparte sus días en armoniosa convivencia.
Leonardo Parachú (el revisor) Geminiano, nacido el 30 de mayo de 1976, siempre disfrutó de la dualidad y el buen humor. De pequeño, sus padres solían entretenerse mirando clásicos como Abbot y Costello, Los tres chiflados, No toca botón, Hiperhumor, Laurel y Hardy, Charles Chaplin y Chespirito. Luego de la temprana desaparición de sus progenitores, Leonardo continuó la senda del buen gusto por el humor y las artes escénicas. Como hobby, asistió 2 años a clases de teatro en inglés en las que tuvo mayor contacto con textos tanto dramáticos como humorísticos. En la actualidad, se encuentra escudriñando momentos en su agitada agenda para retomar las últimas 8 materias de la carrera de traductor de inglés a fin de legalizar su profesión vocacional, en la que ya lleva 4 años ininterrumpidos.
Journal Entry 2 by garotadeipanema at IES "Olga Cossettini" in Rosario, Santa Fe Argentina on Monday, May 18, 2009
Released 14 yrs ago (5/19/2009 UTC) at IES "Olga Cossettini" in Rosario, Santa Fe Argentina
WILD RELEASE NOTES:
WILD RELEASE NOTES:
Lo libero en el IES "Olga Cossettini".
¡Bon apetit, amigo lector!
Lo libero en el IES "Olga Cossettini".
¡Bon apetit, amigo lector!
I found it in the IES Olga Cossettini after the literary translation subject, in a dim hall on Tuesday 19th 2009.
I will leave it very near that spot so as someone attending the same subject can find it too.
Regards,
Clau
CAUGHT IN ROSARIO SANTA FE ARGENTINA
I will leave it very near that spot so as someone attending the same subject can find it too.
Regards,
Clau
CAUGHT IN ROSARIO SANTA FE ARGENTINA
I found the book at my college. Someone had put it on a classroom window. At first, I though someone had forgotten it, but then I read the scripture. I am still reading it, and I'm planing to leave it at a coffe house.
CAUGHT IN ROSARIO SANTA FE ARGENTINA
CAUGHT IN ROSARIO SANTA FE ARGENTINA
es una obra literaria muy buena, es realmente una comedia trivial para gente seria...
Hola. Si pueden traer el libro para que circule en Rosario, me avisan y combinamos así lo paso a buscar por algún lado :D