La importancia de ser franco
2 journalers for this copy...
ACERCA DE LA OBRA
En esta joya literaria nacida como "The Importance of Being Earnest", Wilde emplea una colorida galería de personajes para ridiculizar con sutil elegancia una sociedad en la que reinan la frivolidad, el cinismo, las apariencias y las relaciones cimentadas en el interés, que en conjunto dotan a la obra de una vigencia que trasciende el lugar y el tiempo de su estreno (Londres, año 1895) y logran que ésta bien pueda leerse como un informe de situación de la actual aldea global. “¿Qué hay en un nombre? Aquello que llamamos rosa/ igual dulce fragancia tendría con otro nombre”, rezaba el poeta siglos atrás, sin vislumbrar que algún día cierta comedia trivial para gente seria se sublevaría contra la arbitrariedad de los nombres y nos revelaría el auténtico valor de ser (y sabernos) alguien en el lugar y el momento adecuados.
Patricia Labastié (traductora de la obra)
ACERCA DE LA TRADUCTORA Y EL REVISOR
Patricia Labastié (la traductora) Cronopia combativa pero de naturaleza esencialmente inofensiva. Sus actividades favoritas del momento son leer, escribir y combatir sus altos niveles de colesterol a través de la meditación zen. Sazona su existencia con salidas entre amigos, sesiones de trabajo independiente acompañadas con mate semidulce y recurrentes intentos fallidos de saltar a la fama a través del perfeccionamiento del ocio y misceláneas cuotas de escapismo que van desde crear grupos de intercambio en idiomas que simula dominar hasta organizar fiestas multitudinarias. Ha encontrado su alma gemela en un rosarino hermoso, simple y bueno autobautizado “el Piluso”, con quien comparte sus días en armoniosa convivencia.
Leonardo Parachú (el revisor) Geminiano, nacido el 30 de mayo de 1976, siempre disfrutó de la dualidad y el buen humor. De pequeño, sus padres solían entretenerse mirando clásicos como Abbot y Costello, Los tres chiflados, No toca botón, Hiperhumor, Laurel y Hardy, Charles Chaplin y Chespirito. Luego de la temprana desaparición de sus progenitores, Leonardo continuó la senda del buen gusto por el humor y las artes escénicas. Como hobby, asistió 2 años a clases de teatro en inglés en las que tuvo mayor contacto con textos tanto dramáticos como humorísticos. En la actualidad, se encuentra escudriñando momentos en su agitada agenda para retomar las últimas 8 materias de la carrera de traductor de inglés a fin de legalizar su profesión vocacional, en la que ya lleva 5 años ininterrumpidos.
En esta joya literaria nacida como "The Importance of Being Earnest", Wilde emplea una colorida galería de personajes para ridiculizar con sutil elegancia una sociedad en la que reinan la frivolidad, el cinismo, las apariencias y las relaciones cimentadas en el interés, que en conjunto dotan a la obra de una vigencia que trasciende el lugar y el tiempo de su estreno (Londres, año 1895) y logran que ésta bien pueda leerse como un informe de situación de la actual aldea global. “¿Qué hay en un nombre? Aquello que llamamos rosa/ igual dulce fragancia tendría con otro nombre”, rezaba el poeta siglos atrás, sin vislumbrar que algún día cierta comedia trivial para gente seria se sublevaría contra la arbitrariedad de los nombres y nos revelaría el auténtico valor de ser (y sabernos) alguien en el lugar y el momento adecuados.
Patricia Labastié (traductora de la obra)
ACERCA DE LA TRADUCTORA Y EL REVISOR
Patricia Labastié (la traductora) Cronopia combativa pero de naturaleza esencialmente inofensiva. Sus actividades favoritas del momento son leer, escribir y combatir sus altos niveles de colesterol a través de la meditación zen. Sazona su existencia con salidas entre amigos, sesiones de trabajo independiente acompañadas con mate semidulce y recurrentes intentos fallidos de saltar a la fama a través del perfeccionamiento del ocio y misceláneas cuotas de escapismo que van desde crear grupos de intercambio en idiomas que simula dominar hasta organizar fiestas multitudinarias. Ha encontrado su alma gemela en un rosarino hermoso, simple y bueno autobautizado “el Piluso”, con quien comparte sus días en armoniosa convivencia.
Leonardo Parachú (el revisor) Geminiano, nacido el 30 de mayo de 1976, siempre disfrutó de la dualidad y el buen humor. De pequeño, sus padres solían entretenerse mirando clásicos como Abbot y Costello, Los tres chiflados, No toca botón, Hiperhumor, Laurel y Hardy, Charles Chaplin y Chespirito. Luego de la temprana desaparición de sus progenitores, Leonardo continuó la senda del buen gusto por el humor y las artes escénicas. Como hobby, asistió 2 años a clases de teatro en inglés en las que tuvo mayor contacto con textos tanto dramáticos como humorísticos. En la actualidad, se encuentra escudriñando momentos en su agitada agenda para retomar las últimas 8 materias de la carrera de traductor de inglés a fin de legalizar su profesión vocacional, en la que ya lleva 5 años ininterrumpidos.
Journal Entry 2 by garotadeipanema at puerto in zona del puerto, Maldonado Uruguay on Monday, April 13, 2009
Released 15 yrs ago (4/14/2009 UTC) at puerto in zona del puerto, Maldonado Uruguay
WILD RELEASE NOTES:
WILD RELEASE NOTES:
Lo libero en la zona del puerto de Punta del Este. Très chic! =)
Bon voyage!
Lo libero en la zona del puerto de Punta del Este. Très chic! =)
Bon voyage!
Muy buena la idea de dejar un libro para fomentar la lectura, soy muy buen lector. Muchas gracias por este presente, ya lo dejaré en cuanto lo lea en algun lugar
CAUGHT IN PUNTA DEL ESTE MALDONADO URUGUAY
CAUGHT IN PUNTA DEL ESTE MALDONADO URUGUAY