Die besten englischen Filserbriefe. Your true Gisela

by Gisela Daum | Entertainment |
ISBN: 3784427774 Global Overview for this book
Registered by nachtgeier of Köln, Nordrhein-Westfalen Germany on 3/15/2009
Buy from one of these Booksellers:
Amazon.com | Amazon UK | Amazon CA | Amazon DE | Amazon FR | Amazon IT | Bol.com
14 journalers for this copy...
Journal Entry 1 by nachtgeier from Köln, Nordrhein-Westfalen Germany on Sunday, March 15, 2009
Kurzbeschreibung
Augenzwinkernd und kritisch kommentiert Gisela in ihren "Filserbriefen", was die Menschen in Deutschland bewegt. In ihrem unnachahmlichen Englisch behandelt sie Themen wie den Fitnesswahn und die Mülltrennung. Sie versucht ihrem englischen Freund deutsche Etikette beizubringen und schreibt an die Queen, sie solle Charles endlich zu ihrem Thronfolger machen. Wer Spaß an pointierter Lektüre hat und seine Englischkenntnisse überprüfen möchte, wird die Filserbriefe mit Vergnügen lesen. Die Kolumnen der Autorin erscheinen regelmäßig in der Süddeutschen Zeitung.

Equal goes it loose... ;o)

BookRay:

1. holle77 (ab Mitte April)
2. Pitak
3. Lachco
4. poppy17
5. Ahoi-Brause
6. emilii
7. DA-Cameron
8. tante25
...
x. ab in die Freiheit!

Journal Entry 2 by nachtgeier from Köln, Nordrhein-Westfalen Germany on Monday, April 20, 2009
Denglish ist eine Fremdsprache.
Ich habe das Buch nicht komplett gelesen, aber es war auf jeden Fall ein Spass. Allerdings auch anstrengend, bei manchen Wortschöpfungen musste ich erst mal überlegen... Weil meine Arbeitssprache Englisch ist und ich mir so hirnrissige Übelsetzungen schnell angewöhne schicke ich das Buch jetzt weiter. Habe Angst um meinen Job. :o)))

Let's try...
Denglish is an alien language.
I have the book not complete read, but it was on every fall a fun.
Allhethings too exhausting, by some wordcreations must I first afterthink... because my work language English is and I me so brainripping badsittings fast onuse send I the book now farer. Have fear for my job... aaaargh!!!

Released 12 yrs ago (4/22/2009 UTC) at -- Per Post geschickt / Persönlich weitergegeben --, Nordrhein-Westfalen Germany

CONTROLLED RELEASE NOTES:

CONTROLLED RELEASE NOTES:

Gisela took her legs in her hands and went throat over head to holle77.
Comic book... ;o)

Journal Entry 4 by wingholle77wing from Meschede, Nordrhein-Westfalen Germany on Sunday, April 26, 2009
Gisela arrived at the weekend, thanks.

Journal Entry 5 by wingholle77wing from Meschede, Nordrhein-Westfalen Germany on Thursday, June 4, 2009
Ich habe nun etliche Briefe mit Vergnügen gelesen, aber es ist kein Buch, das man so eben mal schnell durchliest.
Die Wortschöpfungen sind teilweise genial, die Grammatik zum Wegkringeln.
Ich frage jetzt mal die nächste Adresse an.

Journal Entry 6 by wingholle77wing from Meschede, Nordrhein-Westfalen Germany on Monday, June 8, 2009
Morgen macht sich das Buch auf die Reise zu Pitak.

Journal Entry 7 by Pitak from Stuttgart, Baden-Württemberg Germany on Tuesday, June 16, 2009
Das Buch ist gut angekommen. Vielen Dank fürs Schicken!

Journal Entry 8 by Pitak from Stuttgart, Baden-Württemberg Germany on Saturday, August 1, 2009
Die Geschichten sind ganz lustig, aber ich muss dabei einfach zu viel nachdenken. Für mich ist es so anstrengend vom Englischen zum Deutschen hin und her zu schalten. Da ist es doch viel angenehmer ordentliches Englisch zu lesen. Im Moment habe ich nicht so viel Zeit habe. Deshalb habe ich das Buch weitergeschickt.

Journal Entry 9 by Pitak at Stuttgart, Baden-Württemberg Germany on Saturday, August 1, 2009

Released 12 yrs ago (8/1/2009 UTC) at Stuttgart, Baden-Württemberg Germany

CONTROLLED RELEASE NOTES:

CONTROLLED RELEASE NOTES:

Das Buch ist auf dem Weg zur nächsten Station.

Journal Entry 10 by Lachco on Wednesday, August 5, 2009
The Post has it brought. Much Thank!

Habe schmunzelnd das Vorwort und den Klappentext gelesen und freu mich drauf.

Journal Entry 11 by Lachco at -- Per Post/Persönliche Weitergabe--, Hessen Germany on Thursday, December 24, 2009

Released 11 yrs ago (12/22/2009 UTC) at -- Per Post/Persönliche Weitergabe--, Hessen Germany

CONTROLLED RELEASE NOTES:

CONTROLLED RELEASE NOTES:

Das Buch ist endlich unterwegs. Es tut mir wirklich sehr sehr leid dass dieses tolle Buch so lange bei mir Pause gemacht hat. Ich gelobe Besserung und wünsche weiterhin viel Spaß beim Bookcrossen und lesen!

Journal Entry 12 by poppy17 from Angelbachtal, Baden-Württemberg Germany on Monday, December 28, 2009
Gerade zusammen mit einem leckeren Schoki-Nikolaus aus dem Briefkasten befreit. Danke, Lachco! :-)
Konnte natürlich nicht widerstehen und hab schon mal ein bisschen geblättert und herzlich gelacht über:

"Believe me, it is so!" (Arthur Schopenhauer)

Journal Entry 13 by poppy17 from Angelbachtal, Baden-Württemberg Germany on Sunday, January 24, 2010
Die Filserbriefe habe ich in Häppchen genossen, denn eine durchgängige Lektüre ist absolut nicht möglich, da sich zwischendurch auch wieder mal die Lachmuskeln entkrampfen müssen! Eigentlich hätte ich mir am liebsten das halbe Buch abgeschrieben! Meine Lieblingssätze sind folgende:

Man does and makes, and then so what! Und:
They have closed the bound for's life. *kicher*

Testhalber habe ich das Buch auch mal einer irischen Kollegin vorgelegt, doch mangels ausreichender Deutschkenntnisse hatte sie dann nicht wirklich Spaß bzw. she understood only railwaystation ;-)
Ich frag jetzt gleich mal nach der nächsten Adresse.

Edit: Ging in den ersten Februar-Tagen an Ahoi-Brause und müsste bereits angekommen sein.

Journal Entry 14 by Ahoi-Brause from Lemgo, Nordrhein-Westfalen Germany on Monday, March 1, 2010
Ohhh, da habe ich doch glatt den Eingangs-JE vergessen - *sorry* dafür!
Das Buch ist gut eingetroffen und wurde von mir in den letzten 2 Wochen immer portionsweise gelesen und genossen. Für alle "Fans" dieser Briefe kann ich Euch ganz doll die Facebook-Gruppe: "Westerwave - no one can reach me the water" empfehlen! Eine Ode an das "Westerwelle-Englisch" da gibt es jeden Tag so schöne neue Beiträge =)

Aber zurück zum Buch - hat mir sehr gut gefallen und Spaß gemacht hat es auch! Da meine täglich Bürosprache und Schrift fast zu 90% Englisch ist, hatte ich jedoch nach zu viel Genuss Angst selber solche Kalauer einzubauen :-)) Nee, nur Spaß, man kann danach auch noch Englisch lesen und schreiben!

Sehr gutes Buch, reist nun weiter an emilii!

Released 11 yrs ago (3/2/2010 UTC) at -- Per Post geschickt / Persönlich weitergegeben --, Nordrhein-Westfalen Germany

CONTROLLED RELEASE NOTES:

CONTROLLED RELEASE NOTES:

Is now underway to Emilii ...

Journal Entry 16 by emilii from Bassum, Niedersachsen Germany on Monday, March 8, 2010
emilii thankt today for the book and too for the Ahoj-Brause :o)
- Ich hab mich ja schon beim Lesen des Klappentextes beömmelt als ich das Buch heute aus der Packstation befreit habe!
Nun lese ich erst noch mein aktuelles Buch zu Ende, und dann kommen die Filserbriefe dran.
Vielen Dank für den Ray und für's Zuschicken!

Edith gives on the 19.03.2010 known that I some letters read have and too funny found - but one whole book long can I that not outhold, so that I it now furthersend will ;o)

Journal Entry 17 by emilii at -- Per Post geschickt/ Persönlich weitergegeben --, Bayern Germany on Monday, March 22, 2010

Released 11 yrs ago (3/22/2010 UTC) at -- Per Post geschickt/ Persönlich weitergegeben --, Bayern Germany

CONTROLLED RELEASE NOTES:

CONTROLLED RELEASE NOTES:

Das Buch ist nun auf dem Postweg zum nächsten Leser! I wish much fun therewith.. ;o)

Journal Entry 18 by DA-Cameron from Ditzingen, Baden-Württemberg Germany on Wednesday, March 24, 2010
Das Buch kam gestern mit der Post. Ich bin gespannt... :-)

1. 4. 2010:
So, fertig... Das Buch hat mir lange nicht so gut gefallen wie ich erwartet hatte. Ohne das "Englisch" hätte ich es ziemlich langweilig gefunden, fürchte ich. Und mit dem "Englisch" habe ich mich ständig bei der Frage ertappt, was wohl die Empfänger damit anfangen. *grins*

Journal Entry 19 by DA-Cameron at Ditzingen, Baden-Württemberg Germany on Monday, April 26, 2010

Released 11 yrs ago (4/26/2010 UTC) at Ditzingen, Baden-Württemberg Germany

CONTROLLED RELEASE NOTES:

CONTROLLED RELEASE NOTES:

Das Buch ist unterwegs zur nächsten Station. Viel Spaß! :-)

Journal Entry 20 by rem_MVS-215183 on Tuesday, April 27, 2010
It has lied today in my postbox.Many thanks.

Journal Entry 21 by rem_MVS-215183 at Grebenstein, Hessen Germany on Thursday, September 2, 2010
Reist bald weiter zu justin23!

Journal Entry 22 by justin23 at Mainz, Rheinland-Pfalz Germany on Friday, September 17, 2010
And now is it here, thanks! I catch today evening with the reading on.

Journal Entry 23 by justin23 at Mainz, Rheinland-Pfalz Germany on Tuesday, December 14, 2010
Gisela has me a stack of fun made! :-) I have a lot of time studying the differences between English and German spent, and it never to me occurred had, simply once a nonsense-translation to write. Really, it has me a completely new understanding of the English language brought, and an unsurpassed feel for its weirdness. ;-)

But it is really true, I must this not to my afterhelp-pupils give. And now I must get it loose so soon as possible, because I otherwise also my English mess up shall. Because man after a while the sense that something is wrong loses and this style as normal accepts.

Gisela comes with to the Frankfurter meetup tonight.

Journal Entry 24 by theninscha at Frankfurt am Main, Hessen Germany on Monday, January 10, 2011
Das Buch habe ich beim letzten Meetup mitgenommen und wollte es eigentlich meiner Mutter weitergeben. Glücklicher Weise habe ich vorher reingeschaut und jetzt geht es postwendend wieder mit zum Meetup. Mit hat sich nämlich leider nicht erschlossen, was an den Texten witzig sein soll. Da kenne ich weit originelle Texte dieser Sorte...

Journal Entry 25 by theninscha at Lilium.cafe.bar.restaurant in Frankfurt am Main, Hessen Germany on Monday, January 10, 2011

Released 10 yrs ago (1/11/2011 UTC) at Lilium.cafe.bar.restaurant in Frankfurt am Main, Hessen Germany

WILD RELEASE NOTES:

Lieber Finder, ich bin ein Buch auf Reisen. Lies mich und lass mich wieder frei. Wenn du einen Eintrag im Internet machst, kannst du meinen Weg verfolgen. Das ist anonym und kostenlos. Viel Spass bei bookcrossing!

Journal Entry 26 by wingauweiawing at Friedberg, Hessen Germany on Wednesday, January 12, 2011
ah,die Wege der bookcrossing-Bücher sind unergründlich ;-)
wollte seinerseits am Ring teilnehmen und hatte es dann mangels Zeit doch seingelassen und nun lag es gestern so schön auf dem meetup-Präsentierteller, dass es doch noch seinen Weg zu mir gefunden hat
ich hoffe ja sehr,dass ich mich mit meinen spärlichen Englischkenntnissen trotzdem amüsieren kann und mich nicht allzu oft bei der Überlegung ertappe,was an diesem oder jenem Satz jetzt sooo falsch sein soll ;-)

Released 10 yrs ago (7/12/2011 UTC) at Café Albatros, Bockenheim (ehem. OBCZ) in Frankfurt am Main, Hessen Germany

WILD RELEASE NOTES:

das Buch hatte ich jetzt eine lange Zeit mit auf der Arbeit und wird hatten viel Spaß, obwohl mich manchmal das ungute Gefühl beschlich, dass mein Englisch auch nicht wahnsinnig viel besser ist ;-)
wird auf dem meetup in Frankfurt freigelassen

Journal Entry 28 by Bonnie at Waldems, Hessen Germany on Wednesday, July 13, 2011
habe es gestern beim meetup eingepackt. Eigentlich nur, um es mit dem im Vorwort erwähnten originalen Filserbriefen "Jozef Filsers gesamelter Briefwexel" von Ludwig Thoma aus dem Jahr 1938 weiter zu reichen. Das lag doch tatsächlich in der OBCZ im Regal! ... und sollte schon mit dem Altpapier entsorgt werden. Vielleicht findet sich ein Liebhaber dafür.

Josef Filsers gesamelter Briefwexel"

Released 10 yrs ago (10/2/2011 UTC) at südSEEcrossing - BC-Convention 2011 in Konstanz, Baden-Württemberg Germany

WILD RELEASE NOTES:

Viel Spaß mit dem Buch!

Ich habe ein paar gelesen und mich gut amüsiert. Mehr muß aber nicht sein.

Journal Entry 30 by manuma at Herisau, Appenzell Ausserrhoden Switzerland on Monday, October 3, 2011
am südSEEcrossing behändigt heute,habe im Zug etwas darin geschmökert, und gleich hat sich einen Hirnwindungsknopf entwickelt, gut möglich, dass ich es nach Zürich mitnehme, aber vorher tu ich es noch in Folie packen, damit der Umschlag frisch bleibt.

Are you sure you want to delete this item? It cannot be undone.