
Vanhus ja meri
Registered by dotdot of Helsinki, Uusimaa / Nyland Finland on 5/13/2006
This Book is Currently in the Wild!

3 journalers for this copy...


Edit 6.11.2006: Lupasin tämän pienen kirjan arjamaarialle ajat sitten. En vain löydä sitä mistään! Se on ehkä pudonnut hyllyn taakse tai johonkin muuhun vaikeapääsyiseen paikkaan. Kun kirja löytyy, luen sen ja täytän sitten lupaukseni.
Edit: Pari tuntia myöhemmin kirja löytyi alimmasta hyllystä toisten kirjojen takaa. Liian täydet hyllyt.


Muistin tämän edelliseltä lukemiskerralta jonain kummallisena minieepoksena ihmisen ja luonnon kamppailusta, josta mieleeni oli jäänyt vain vanhuksen kirpaiseva pettymys. Eipä tämä nin yksiulotteinen ollutkaan. Olin unohtanut pojan ja kalastajayhteisön! Pelkkänä miehen ja kalojen kamppailuna tämä ei enää olisi koskettanut minua.
Ensimmäisen hain kuvaus ja haiden hyökkäykset olivat loistavia. Kiinnitin huomiota myös siihen, miten vanhus tyynesti otti vastaan tappion ja syytti siitä itseään ja kunnianhimoaan.
Minulla on kalastusta harrastava ystävä, joka on kalastanut myös Karibian vesillä. Hän oli kirjasta aivan innoissaan, kun luki sen uudestaan viime kesänä. Minä en innostunut yhtä paljon. Kalastuskokemus ei tosiaankaan avaudu minulle. En muistanut, miten paljon Hemingway kirjoitti tässä kirjassa kivusta. sitä kipua eivät huvikalastajat nykyjahdeilla joudu kokemaan. Eivätkä sitä pettymystä, että kalan mukana menevät neljännesvuoden tulot.

Annan harmajalle Poriin vietäväksi.
Edit: Ahava toimittaakin kirja kiireiselle harmajalle, joka joskus toivottavasti toimittaa kirjan Poriin. En sopinut kirjan siirrosta arjamaarian kanssa mitään, joten ei tarvitse stressata.
Edit: Ahava toimittaakin kirja kiireiselle harmajalle, joka joskus toivottavasti toimittaa kirjan Poriin. En sopinut kirjan siirrosta arjamaarian kanssa mitään, joten ei tarvitse stressata.

Perille tuli, kiitoksia.
Jänskättää, että tuleeko kirjasta esiin sellaisia asioita, joita en ole kielimuurin takia ymmärtänyt, kun koulussa luin (lue: oli pakko) kirjan englanniksi.
Jänskättää, että tuleeko kirjasta esiin sellaisia asioita, joita en ole kielimuurin takia ymmärtänyt, kun koulussa luin (lue: oli pakko) kirjan englanniksi.

Oli se juuri niin hyvä kuin muistelin. DiMaggio, pesäpalloilija, kuulosti todella tutulta. Eli jotain on mulla mieleen jäänyt, kun englanniksi luin.
Eipä olisi tullut tätäkään luettua ilman bookcrossingia. Sitä jäin miettimään, että kyllä Hemingway on paljon tiennyt kalastuksesta. En tiedä ketään, joka osaisi yhtä tarkasti ja selvästi selittää, mitä milloinkin tehdään.
Kiitos hienosta lukukokemuksesta!
Eipä olisi tullut tätäkään luettua ilman bookcrossingia. Sitä jäin miettimään, että kyllä Hemingway on paljon tiennyt kalastuksesta. En tiedä ketään, joka osaisi yhtä tarkasti ja selvästi selittää, mitä milloinkin tehdään.
Kiitos hienosta lukukokemuksesta!

Nopeaa toimintaa. Possu tuli perille jo.

Jo tuli tämäkin klassikko luettua. Hämärä aavistus oli tarinan kulusta, silti jännitin ja toivoin loppuun asti.
Alku lähti hiukan kömpelösti liikkeelle. Jouduin itse asiassa aloittamaan kirjan kahteen kertaan, kun ensimmäisellä kerralla kieli tuntui polkevan aivan paikallaan. Luulen, että vika on pääasiassa käännöksessä. Luulen myös, että puolet kirjassa esiintyneistä delfiineistä oli oikeasti dolfiineja, eli ihan oikeasti kaloja (http://fi.wikipedia.org/wiki/Dolfiinit).
Hiukan hämmensi se, kuinka paljon pieniä huolimattomuusvirheitä kokenut kalastaja teki ja kuinka huonosti hän oli reissunsa suunnitellut. Yhtä sun toista tärkeää puuttui matkasta ja välillä hän tuntui improvisoivan työtapojakin vaikka välillä sitten osasi oikein hyvin ennustaa ja lukea kaikenlaisista merkeistä kalan aikeita.
Varmasti tässä tarinassa on paljon piilotettuna erilaisia asioita, mutta minä en jaksa niitä miettiä ja analysoida. Ymmärränpähän paremmin, kun joskus joku puhuu kirjasta.
Hiukan suunnittelin vapauttavani kirjan suomen kieltä opiskelevien maahanmuuttajien kurssille.
Alku lähti hiukan kömpelösti liikkeelle. Jouduin itse asiassa aloittamaan kirjan kahteen kertaan, kun ensimmäisellä kerralla kieli tuntui polkevan aivan paikallaan. Luulen, että vika on pääasiassa käännöksessä. Luulen myös, että puolet kirjassa esiintyneistä delfiineistä oli oikeasti dolfiineja, eli ihan oikeasti kaloja (http://fi.wikipedia.org/wiki/Dolfiinit).
Hiukan hämmensi se, kuinka paljon pieniä huolimattomuusvirheitä kokenut kalastaja teki ja kuinka huonosti hän oli reissunsa suunnitellut. Yhtä sun toista tärkeää puuttui matkasta ja välillä hän tuntui improvisoivan työtapojakin vaikka välillä sitten osasi oikein hyvin ennustaa ja lukea kaikenlaisista merkeistä kalan aikeita.
Varmasti tässä tarinassa on paljon piilotettuna erilaisia asioita, mutta minä en jaksa niitä miettiä ja analysoida. Ymmärränpähän paremmin, kun joskus joku puhuu kirjasta.
Hiukan suunnittelin vapauttavani kirjan suomen kieltä opiskelevien maahanmuuttajien kurssille.

Released 17 yrs ago (10/2/2007 UTC) at
WILD RELEASE NOTES:
RELEASE NOTES:
Vapautan kielikurssin opiskelijoille luettavaksi.
Vapautan kielikurssin opiskelijoille luettavaksi.