Harry Potter e la Pietra Filosofale

by J.K. Rowling | Science Fiction & Fantasy |
ISBN: Global Overview for this book
Registered by KlingonLady of Dortmund, Nordrhein-Westfalen Germany on 7/6/2004
Buy from one of these Booksellers:
Amazon.com | Amazon UK | Amazon CA | Amazon DE | Amazon FR | Amazon IT | Bol.com
5 journalers for this copy...
Journal Entry 1 by KlingonLady from Dortmund, Nordrhein-Westfalen Germany on Tuesday, July 06, 2004
Italienische Fassung von Band 1

Released on Thursday, July 08, 2004 at Mailed to another Bookcrossing member in N/A, A RABCK Controlled Releases.

Journal Entry 3 by MarlenT from Bergen, Hordaland fylke Norway on Saturday, July 10, 2004
Ist gerade angekommen.
Geht dann später weiter als Ring an:
Già arrivata. Continua come un Bookring con:
Rabe-de
IrasCignavojo
petziorso
-aoirghe-
Rohrspatz?


Ho letto le prime pagine e mi sono stata stupita, che cominciava così. Non mi ricordavo bene. :-)
Ho visto quello ai siti del editore. Solo per informazione per quelli che hanno letto anche la versione inglese oder tedesco.
"La traduzione di un libro tocca corde sensibilissime nel cuore e nella mente dei lettori: si tratta di passare da una lingua all'altra rispettandone "suoni e visioni" e mantenendo intatta la suggestione delle parole. In questo senso, la serie di Harry Potter ha comportato scelte editoriali molto delicate.
In Harry Potter i nomi di persone o di luoghi contengono quasi sempre un'allusione, una parodia, un gioco di parole. Molto spesso è stata mantenuta la forma inglese, perché più evocativa e immediata: altre volte si è scelta una traduzione che ricalcasse il significato dell'originale, o privilegiasse l'assonanza; altre ancora un'interpretazione che rendesse la suggestione comica o fiabesca o quotidiana del contesto.
Per i nomi degli insegnanti, ad esempio, la soluzione scelta ha privilegiato un'aderenza al "carattere" del personaggio (quindi la severità di Minerva McGonagall è filtrata nel cognome McGranitt e l'aura di superiore saggezza di Albus Dumbledore si è risolta nel cognome Silente che ci è sembrato più autorevole di tutte le variazioni possibili suggerite dall'originale).
Per i nomi delle Case, la scelta si è basata sul metro linguistico e sull'assonanza, cercando di creare un ambito di fiabesco quotidiano che non a caso appartiene anche alla tradizione italiana (se pensiamo agli animali-simbolo delle contrade senesi ci accorgiamo che Grifondoro, Serpeverde, Tassorosso e Corvonero ci suonano istintivamente conosciuti).
Per il personaggio di Rubeus Hagrid, Custode delle Chiavi e dei Luoghi a Hogwarts, che nell'originale inglese parla in modo palesemente sgrammaticato, si è pensato di rendere questa sua caratterizzazione con un italiano altrettanto sgrammaticato.
Infine, all'uscita di Harry Potter e il calice di fuoco, molti lettori sono rimasti sorpresi di trovare una delle quattro Case di Hogwarts ribattezzata da Pecoranera a Corvonero. Abbiamo dovuto scegliere di adottare una traduzione più letterale a causa dello stemma di Hogwarts, stemma che riporta i simboli delle Case (un leone, un serpente, un tasso e un rapace) e che negli episodi successivi della serie poteva giocare un ruolo di cui era difficile prevedere l'importanza.
Serena Daniele"


Journal Entry 4 by MarlenT from Bergen, Hordaland fylke Norway on Monday, August 23, 2004
E già da qualche tempo che ho letto il libro. Ma scrivere in italiano non è così semplice come leggere, e sopratutto quando non c'é troppo tempo. Per questo ora solo un commento piccolo. Mi ha piaciuto come la versione inglese, ma qualche nomi sopratutto dei insegnanti e dei casi erano interessante e qualche volta strano. È come in inglese non lo trovo troppo facile, perchè l'autore o il traduttore usa abbastanza parole che non sono quotidiane.
Volevo mandarlo a Rabe-de oggi, ma non l'ho trovato, l'ho dimenticato a casa, perchè mi sto transferendo al momento e facendo del esame in italiano. Al pìu possibile lo manderò a Rabe-de.
Vabene, oggi lo ho mandato a Rabe-de. E lo ho trovato a Padeborn, non lo posso credere. Era là e io lo avevo cercato dapertutto. Deve essere stato magia o una creatura magica, che lo aveva nascosto. (Da quando c'è magia non si deve darsi la colpa stessa)

Journal Entry 5 by Rabe-de from Leverkusen, Nordrhein-Westfalen Germany on Friday, September 17, 2004
Harry è arrivato a casa mia oggi. Andrò a leggerlo presto. Grazie a KlingonLady e MarlenT.

Journal Entry 6 by Rabe-de from Leverkusen, Nordrhein-Westfalen Germany on Wednesday, April 20, 2005
Mi sono molto vergonoso che non ho letto il libro anchora. Mancha il tempo purtroppo. Adesso Harry parti per Petziorso.

Journal Entry 7 by petziorso from Bayreuth, Bayern Germany on Wednesday, April 27, 2005
Il libro è arrivato oggi. Mille Grazie a Rabe-da per mandarmelo!!

Journal Entry 8 by petziorso from Bayreuth, Bayern Germany on Monday, June 20, 2005
Che bel libro di nuovo!! Mi semplicimente piaciono i libri Harry Potter sia in tedesco, ingleso o italiano. Sebbene prima i nomi diversi nella versione italiana mi hanno reso un po confusa, ma insomma la versione mi è piaciuta tantissimo visto che secondo me era scritto in uns lingua abbastanza facile da capire sia per bambini o stranieri. ;)
Mille grazie a KlingonLady per questo Ring!!

Journal Entry 9 by -aoirghe- from Bonn, Nordrhein-Westfalen Germany on Sunday, July 17, 2005
Ich habe die Bücher schon am Mittwoch von der Post abgeholt, habe aber vergessen, einen Eintrag zu machen und bitte vielmals um Entschuldigung. Danke an Petziorso für das Schicken und die Erinnerung...;-)

Da ich gerade einen veritablen Ringstau und einen vollen Arbeitsschreibtisch hier habe, werde ich zum Lesen eine Weile brauchen, aber ich bemühe, den Ring nicht allzulange aufzuhalten.

(Übersetzung folgt)

Are you sure you want to delete this item? It cannot be undone.