corner corner Dire presque la même chose - Expériences de traduction

Medium

Dire presque la même chose - Expériences de traduction
by Umberto Eco | Nonfiction
Registered by wingMariesgwing of Vitry-sur-Seine, Ile-de-France France on 11/17/2017
This book has not been rated. 

status (set by souram): to be read


2 journalers for this copy...

Journal Entry 1 by wingMariesgwing from Vitry-sur-Seine, Ile-de-France France on Friday, November 17, 2017

This book has not been rated.

Mon père m'a donné ce livre dont il ne savait plus quoi faire. J'ai tout de suite pensé à un ami bookcrosseur passionné des langues, qui aime le violet peut-être, mais cela n'a absolument rien à voir avec le schmilblick. ;o)


"A reader lives a thousand lives before he dies, the man who never reads lives one". John RR Martins 


Journal Entry 2 by wingMariesgwing at RABCK, -- By post or by hand/ in person -- France on Friday, November 17, 2017

This book has not been rated.

Released 3 wks ago (11/17/2017 UTC) at RABCK, -- By post or by hand/ in person -- France

CONTROLLED RELEASE NOTES:

Cadeau ! :o)
J'espère que tu sauras apprécier ce gros pavé ;o) 


Journal Entry 3 by wingsouramwing at Genève, Genève Switzerland on Sunday, November 19, 2017

This book has not been rated.

Des expériences de traduction, voilà qui promet d'être intéressant.

Prenons au hasard (!) viola en italien... Qu'est-ce donc en français ?
1. violet (couleur)
2. la violette (fleur)
3. la viole (instrument de musique)
Je me rappelle un dessin comique du journal tessinois (Suisse italienne) Il Diavolo (Le Diable): un auguste professeur chauve et imbu de lui-même tenait un pot de fleurs et un archet et approchait l'archet de la seule fleur plantée dans le pot. Il déclarait:
- Che c'è di strano ? Suono la viola !
(Qu'y a-t-il d'étrange ? Je joue de la... viole)
 


Are you sure you want to delete this item? It cannot be undone.