corner corner Un château pour Sandra

Medium

Un château pour Sandra
by James Stagg | Literature & Fiction
Registered by wingsouramwing of Genève, Genève Switzerland on 8/5/2017
This book has not been rated. 

status (set by souram): travelling


This book is in the wild! This Book is Currently in the Wild!

1 journaler for this copy...

Journal Entry 1 by wingsouramwing from Genève, Genève Switzerland on Saturday, August 05, 2017

This book has not been rated.

Ce roman a été décerné à un élève en qualité de 2ème prix scolaire lors de la fin de l'année scolaire 1966-1967 (école des Cropettes).
Je me rappelle l'époque des prix scolaires. 


Journal Entry 2 by wingsouramwing at Route de Colovrex in Le Grand-Saconnex, Genève Switzerland on Saturday, August 05, 2017

This book has not been rated.

Released 1 yr ago (8/5/2017 UTC) at Route de Colovrex in Le Grand-Saconnex, Genève Switzerland

WILD RELEASE NOTES:

Il ne t'est jamais donné de rêve sans le pouvoir de le réaliser. (Richard Bach)

Eh bien, vous avez découvert quelque chose...
Un livre abandonné exprès !
N'ayez pas d'hésitation: donnez votre avis, ou racontez votre découverte, cela nous plaît de savoir ce que deviennent les livres "libérés" ainsi.



Dans la boîte à troc près de l'école et de la mairie.

Et maintenant, que vais-je faire ? Passer au chant XXIII de L'Odyssée du poète réel ou imaginé qu'on appelle conventionnellement "Homère"... Lequel a laissé derrière lui l'un des textes fondateurs de la littérature européenne.

Le soir tombe.
Les domestiques convaincues de trahison au profit des prétendants, et désignées coupables d'avoir couché avec eux (pas en 1944) ont été obligé(e)s de nettoyer la salle ensanglantée. Et on les a pendues ensuite à un cordage de bateau...
Ulysse rejoint Pénélope qui doute encore.
- Lève-toi, Pénélope... demande la doyenne des employées de la maison Ulysse à l'épouse du rescapé. Ulysse est revenu, quoique bien tard... Il a tué les prétendants, raconte Eurykléïa (Euryclée)*.
Pénélope se déclare stupéfaite. Elle ajoute:
- S'il est réellement Ulysse rentré dans sa demeure, nous nous reconnaîtrons mieux entre nous.
Vainqueur du sanglant affrontement, Ulysse donne les instructions suivantes:
- Prenez des habits propres, ordonnez aux servantes de changer de vêtements. Après quoi le divin aède (chanteur poète) nous entraînera de sa cithare à la danse joyeuse, afin que chacun croie qu'ici on fête un mariage. Il ne faut pas que la nouvelle du meurtre des prétendants se répande par la ville avant que nous ayons gagné nos champs plantés d'arbres. Là, nous délibérerons sur ce que l'Olympien (Zeus) nous inspirera d'utile.
Puis l'intendante Eurynomé lave Ulysse et le parfume d'huile. Elle l'habille de neuf (manteau et tunique).
Pénélope à Ulysse:
- Malheureux ! Je ne te glorifie ni ne te méprise. Mais je ne te reconnais point encore...

C'est à ce stade des événements que Pénélope met Ulysse à l'épreuve pour s'assurer que c'est bien lui. Elle le mène à parler du lit conjugal. Ulysse révèle qu'il a fabriqué lui-même ce lit, donnant des détails que personne d'étranger au couple n'aurait pu révéler. Pénélope comprend alors qu'elle est bien face à son conjoint revenu à Ithaque vingt ans après être parti pour la guerre de Troie !
Ulysse et Pénélope s'enlacent pour la première fois depuis vingt ans. Ulysse raconte ensuite à Pénélope que selon les prédictions recueillies dans l'au-delà auprès du devin Tirésias, il devra accomplir encore un ultime voyage vivant en allant dans l'intérieur des terres jusqu'à rencontrer un peuple ignorant l'existence de la Méditerranée et de toute étendue marine. Alors il recevra un signe certain d'être arrivé au bout de son voyage de réparation quand un habitant lui demandera, voyant Ulysse cheminant un aviron de navire côtier en main, ce qu'il fait avec une pelle à vanner les céréales. Dès lors, Ulysse sacrifiera trois animaux à Poséidon, un bélier, un taureau et un verrat. Il pourra alors regagner Ithaque et accomplir d'autres offrandes aux douze dieux olympiens afin de sceller sa réconciliation avec les puissances divines offensées par lui antérieurement.
"Après qu'Ulysse et Pénélope se furent charmés par l'amour, ils se charmèrent par leurs paroles", relate Homère, traduit ici dans un français poétique et lyrique par Leconte de Lisle, l'auteur des "Poèmes barbares" par ailleurs.
Ulysse raconte à Pénélope sa bataille contre les Cicones, l'affrontement contre le cyclope Polyphème, son passage chez les Lotophages (les mangeurs de l'herbe "lotos" qui fait tout oublier, un peuple pacifique sans atout stratégique particulier mais doté de cette herbe de l'oubli) Il parle de son voyage chez Eole, dieu des vents et des courants. Il parle du combat contre les Lestrygons (Sardes ?) dans la Lestrigonie Télépyle (Télépyle ? Lointaine Porte ?) Il parle de Circé, du troupeau des vaches du soleil mangé erronément par ses compagnons, et de sa captivité sur l'île d'Ogygie (archipel de Malte ?) chez la nymphe Calypso. Enfin, Ulysse raconte comment les Phéaciens (Corfiotes ? ou habitants du nord d'Ithaque ?) l'ont aidé.
Ulysse va ensuite voir son vieux père Laèrte. Il avertit qu'avec le lever du jour, la nouvelle du massacre des prétendants va se diffuser partout. (Une situation à risque, à cause des volontés de vengeance de la part des proches des tués.)

*Je crois que c'est ici en grec ancien:
« Ἒγρεο, Πηνελόπεια, φίλον τέκος, ὄφρα ἴδηαι 5
ὀφθαλμοῖσι τεοῖσι τά τ᾽ ἔλδεαι ἤματα πάντα.
Ἦλθ᾽ Ὀδυσεὺς καὶ οἶκον ἱκάνεται, ὀψέ περ ἐλθών.
μνηστῆρας δ᾽ ἔκτεινεν ἀγήνορας, οἵ θ᾽ ἑὸν οἶκον
κήδεσκον καὶ κτήματ᾽ ἔδον βιόωντό τε παῖδα. »
Traduction de Leconte de Lisle:
- Lève-toi, Pénélope, chère enfant, afin de voir de tes yeux ce que tu désires tous les jours. Odysseus (Ulysse) est revenu, il est rentré dans sa demeure,
bien que tardivement, et il a tué les prétendants insolents qui ruinaient sa maison, mangeaient ses richesses et violentaient son fils (son enfant).
(Je pige encore où pêcher un bout de texte en grec ancien, je n'ai donc pas tout paumé depuis mes études.)

 


Are you sure you want to delete this item? It cannot be undone.