Gesänge einer verbotenen Frau
by Granaz Moussavi | Poetry | This book has not been rated.
ISBN: 3866602073 Global Overview for this book
ISBN: 3866602073 Global Overview for this book
3 journalers for this copy...
Der zweisprachig in Deutsch und Farsi vorliegende Band bietet einen Querschnitt durch Granaz Moussavis Schaffen und damit durch die Träume, Enttäuschungen und Zufluchten der nachrevolutionären Generation Irans, namentlich der Frauen, deren Stimme vor dem islamischen Gesetz nur die Hälfte zählt und deren Kreativität und Mobilität allenthalben beschnitten werden („...Wände, Wände / zum Wahnsinnigwerden“). So erscheint die erdbebenbedrohte, versmogte Hauptstadt Teheran einerseits als Ort voller Stoppschilder, Stillstand und Steinigungsorte, andererseits aber mit ihren Plätzen, Parks und Intellektuellencafés als unersetzliche Heimat und Ort des Austauschs mit Gleichgesinnten. Sprachrhythmus- und Bilder steigern sich zu zorniger Anklage der offiziellen Geschichtsvergessenheit, die Irans vorislamische Vergangenheit ausblenden will, der Kriegstreiberei, der Folterkammern „im achten Untergeschoss“ und der künstlich aufgeheizten religiösen Massenveranstaltungen. Daneben stehen Hoffnungsvisionen: des gewaltlosen Boykotts oder der Verständigung von Mensch zu Mensch mit einem Revolutionswächter („...Könnte ich doch im Album deiner Kindheit blättern...“), Beziehungs-und Liebesgedichte.
Dieser Gedichtband ist eine echte Herausforderung.
Ich musste jedenfalls einiges mehrfach lesen, um es zu verstehen. Teilweise sind die Strophen hoffnungsvoll, manchmal aber auch voller Grauen.
Ich würde gerne einige der Gedichte auf Farsi hören. Ich finde, die Sprache klingt sehr schön, und zumindest bei den persischen Klassikern wie Hafis oder Saadi klingen toll, auch wenn man die Sprache nicht versteht.
Ich musste jedenfalls einiges mehrfach lesen, um es zu verstehen. Teilweise sind die Strophen hoffnungsvoll, manchmal aber auch voller Grauen.
Ich würde gerne einige der Gedichte auf Farsi hören. Ich finde, die Sprache klingt sehr schön, und zumindest bei den persischen Klassikern wie Hafis oder Saadi klingen toll, auch wenn man die Sprache nicht versteht.
Reist zu chawoso
Gut gelandet, danke fürs Schicken!
Nach deiner Einführung wird das Buch jetzt neben dem Bett deponiert und in Häppchen gelesen :-)
Mai 2017:
Ja, diese Gedichte sich wirklich eine Herausforderung, aber eine sehr positive. Ich habe irgendwann angefangen sie laut zu lesen, teilweise auch mehrfach.
Die lnhalte verändern sich mit der Zeit und sind teilweise sehr mutig. Ingesamt eine wunderschöne Sprache, die verklausuliert in Bildern bittere Wahrheiten ausspricht oder recht offen über Sexualität erzählt.
Insgesamt eine wirklich Bereicherung, da ich, um den tieferen Sinn der Texte besser verstehen zu können, die jeweiligen zeitlichen Umstände im Land noch einmal nachgelesen habe.
Nach deiner Einführung wird das Buch jetzt neben dem Bett deponiert und in Häppchen gelesen :-)
Mai 2017:
Ja, diese Gedichte sich wirklich eine Herausforderung, aber eine sehr positive. Ich habe irgendwann angefangen sie laut zu lesen, teilweise auch mehrfach.
Die lnhalte verändern sich mit der Zeit und sind teilweise sehr mutig. Ingesamt eine wunderschöne Sprache, die verklausuliert in Bildern bittere Wahrheiten ausspricht oder recht offen über Sexualität erzählt.
Insgesamt eine wirklich Bereicherung, da ich, um den tieferen Sinn der Texte besser verstehen zu können, die jeweiligen zeitlichen Umstände im Land noch einmal nachgelesen habe.
... wird im Wissensturm übergeben und darf im fast leeren Koffer nach Hause reisen. Vielen Dank fürs Mitlesen-Lassen :-)
Ist vom schönen Linzer Treffen wieder mit mir nach Hause gereist!
Ein Buch aus dem BC-Nachlass von Runningmouse, den ich zusammen mit Saguna versuche, möglichst gut zu verwalten.