Kornel Esti
3 journalers for this copy...
Kornel Esti, c'est le double de l'auteur, son moi secret, celui qui ose être et faire tout ce qui est interdit à Deszö Kostolànyi.
Joli programme!
Joli programme!
Pour Souram, (quel sacripant : gagner à la tombola le mois de son anniversaire!)...
Bonne lecture, Souram!
Bonne lecture, Souram!
"Douce ironie et farces d'écolier", susurre le quatrième de couverture, peut-être pour éveiller le sacripant qui sommeille en nous... Le sacripant des farces d'écolier en tout cas. "Les folies sont les uniques actions qu'on ne regrette jamais" (d'après Oscar Wilde, même s'il ne l'a pas dit comme ça mot pour mot)
Il n'y a pas à tortiller, je préfère de loin l'été 2015 à son nosocomial et bringuebalant homologue de 2014.
Merci, jemlire ! D'après ce que j'ai (un peu) lu de D. Kosztolanyi (je n'ai lu qu'un livre de lui jusqu'ici, il y a des années) ce doit être prenant.
Il n'y a pas à tortiller, je préfère de loin l'été 2015 à son nosocomial et bringuebalant homologue de 2014.
Merci, jemlire ! D'après ce que j'ai (un peu) lu de D. Kosztolanyi (je n'ai lu qu'un livre de lui jusqu'ici, il y a des années) ce doit être prenant.
Dezsö Kosztolányi n'a peut-être pas un nom facile à écrire, mais j'aime beaucoup. La scène dans le compartiment de train avec la mère et sa fille, par exemple... Oh, j'ai écrit compartiment de train; si ça se trouve, ça n'existe même plus ? Magnifique, on pourra écrire en prenant un air mystérieux: compartiment, train de nuit, histoire de se donner un air fantastique comme avec le Fiacre de nuit de Fantomas. C'est un ancien usager des trains de nuit qui le dit (ils auront bientôt tous disparu, ces mythiques trains fonçant dans la nuit, Genève-Lecce via Milano Centrale, Genève-Irún sans changement en passant par Toulouse-Matabiau, Saint-Gaudens, Pau, Dax, Bayonne etc.).
Ou: la ville imaginaire où il est écrit sur les devantures que l'on mange mal, qu'on vend de la camelote... Tellement fou !
Ou: la ville imaginaire où il est écrit sur les devantures que l'on mange mal, qu'on vend de la camelote... Tellement fou !
Le chapitre le plus drôle concerne le traducteur cleptomane. Il "vole" même des détails dans un roman ! (p.228) Génial d'avoir trouvé pareille idée...
Je l'ai terminé & l'ai beaucoup aimé, merci encore, jemlire.
Je l'ai terminé & l'ai beaucoup aimé, merci encore, jemlire.
Il ne t'est jamais donné de rêve sans le pouvoir de le réaliser. (Richard Bach)
Profitez du présent, n'attendez pas après-demain.
En route pour Cologne.
Profitez du présent, n'attendez pas après-demain.
En route pour Cologne.
Recu par courrier aujourd'hui.
Merci, Souram!
Merci, Souram!
Journal Entry 8 by Wichtelkoenigin at Köln, Nordrhein-Westfalen Germany on Sunday, February 14, 2016
L'auteur, Dezső Kosztolányi, est né le 29 mars 1885 à Szabadka et décédé le 3 novembre 1936 à Budapest.
Comme je suis allemande, il n'était pas facile pour mois de lire ce receuil hongrois des années 30s traduit end français, et j'ai progressé très, très lentement. Mais, enfin, j'ai fini, et cela en valait bien la peine.
Le livre consiste des 18 épisodes, qui ont tout un air de fantastique, grotesque, mélancolique, ou de bohème. La langue est très riche (j'ai appris beaucoup de noveaux mots), et les descriptions sont détailleuses.
Je m'amusait beaucoup quand j'ai lu l'episode de l'Allemagne, et le traducteur-voleur m'a plu aussi. Enfin, j'aimais des châpitres qui racontent des histoires de voyage en train, parce-que le train est mon moyen de transport préféré.
Je vais relâcher le livre bientôt, pour qui'il puisse continuer son voyage, mais je ne sais pas encore où.
Dezső Kosztolányi wurde am 9. März 1885 in Szabadka geboren und ist am 3. November 1936 in Budapest gestorben.
Da Französisch ja nicht meine Muttersprache ist, war es nicht einfach, einen ungarischen Roman aus den 1939er Jahren übersetzt auf Französisch zu lesen und ich bin nur sehr langsam vorangekommen.
Jetzt habe ich es aber geschafft, und kann nur sagen, es war die Anstrengung wert.
Das Buch besteht aus 18 Episoden, die alle irgendwie besonders sind: fantastisch, grotesk, melancholisch, die Bohème schildernd. Die sehr einfallsreiche Sprache des Autors hat mir gut gefallen, ich habe viele neue französische Wörter gelernt. Auch die detailreichen Beschreibungen sind sehr schön.
Bei dem Kapitel über Deutschland musste ich sehr lachen, und der kleptomanische Übersetzer war auch lustig. Besonders toll fand ich die Kapitel, in denen es um Zugreisen ging, da ich selbst in den letzten Jahren auch so oft im Zug gesessen habe.
Ich werde das Buch bald wieder freilassen, weiß aber noch nicht, wo. Mal sehen.
Comme je suis allemande, il n'était pas facile pour mois de lire ce receuil hongrois des années 30s traduit end français, et j'ai progressé très, très lentement. Mais, enfin, j'ai fini, et cela en valait bien la peine.
Le livre consiste des 18 épisodes, qui ont tout un air de fantastique, grotesque, mélancolique, ou de bohème. La langue est très riche (j'ai appris beaucoup de noveaux mots), et les descriptions sont détailleuses.
Je m'amusait beaucoup quand j'ai lu l'episode de l'Allemagne, et le traducteur-voleur m'a plu aussi. Enfin, j'aimais des châpitres qui racontent des histoires de voyage en train, parce-que le train est mon moyen de transport préféré.
Je vais relâcher le livre bientôt, pour qui'il puisse continuer son voyage, mais je ne sais pas encore où.
Dezső Kosztolányi wurde am 9. März 1885 in Szabadka geboren und ist am 3. November 1936 in Budapest gestorben.
Da Französisch ja nicht meine Muttersprache ist, war es nicht einfach, einen ungarischen Roman aus den 1939er Jahren übersetzt auf Französisch zu lesen und ich bin nur sehr langsam vorangekommen.
Jetzt habe ich es aber geschafft, und kann nur sagen, es war die Anstrengung wert.
Das Buch besteht aus 18 Episoden, die alle irgendwie besonders sind: fantastisch, grotesk, melancholisch, die Bohème schildernd. Die sehr einfallsreiche Sprache des Autors hat mir gut gefallen, ich habe viele neue französische Wörter gelernt. Auch die detailreichen Beschreibungen sind sehr schön.
Bei dem Kapitel über Deutschland musste ich sehr lachen, und der kleptomanische Übersetzer war auch lustig. Besonders toll fand ich die Kapitel, in denen es um Zugreisen ging, da ich selbst in den letzten Jahren auch so oft im Zug gesessen habe.
Ich werde das Buch bald wieder freilassen, weiß aber noch nicht, wo. Mal sehen.
Journal Entry 9 by Wichtelkoenigin at Kalk - Bücherregal vor Bäckerei Schlechtrimen in Köln, Nordrhein-Westfalen Germany on Tuesday, March 1, 2016
Released 8 yrs ago (3/1/2016 UTC) at Kalk - Bücherregal vor Bäckerei Schlechtrimen in Köln, Nordrhein-Westfalen Germany
WILD RELEASE NOTES:
J'ai relâché le livre à une microbibliothèque publique en Cologne, dans le quartier "Kalk".
Bon voyage!
Bon voyage!