Non buttiamoci giu
Registered by lisolachenonce of Pisa, Toscana Italy on 6/30/2014
This Book is Currently in the Wild!
4 journalers for this copy...
Per te che hai trovato un mio libro: per favore, registrati sul sito (referred by: lisolachenonce), non ti comporterà alcun impegno e potrai seguire il percorso di questo libro fra i lettori. I tuoi dati e la tua email NON verranno pubblicati e resteranno inaccessibili. Quando lo avrai letto, rilascialo da qualche parte e scrivi un commento qui sul sito. Io lo leggerò e mi farà piacere sapere cosa hai provato leggendo il libro che ho rilasciato. Grazie
Journal Entry 2 by oczfarmasalute at oczfarmasalute in Pisa, Toscana Italy on Thursday, July 3, 2014
disponibile
Ho preso Non buttiamoci giù poco prima della chiusura estiva di farmasalute, ma era rimasto nascosto in una sacca letto per metà!
Hornby ha uno stile che dà dipendenza, quindi l'ho finito appena ho potuto ^^
Provo a parlarne molto bene in casa per vincere un nuovo lettore, oppure aspetto una buona occasione per rimettere il libro in viaggio!
"
Quattro persone molto diverse tra loro si trovano la notte di Capodanno sul tetto di un palazzo londinese con l'intenzione di suicidarsi.
Ognuno a la sua ragione, Martin è un giornalista televisivo coinvolto in uno scandalo che gli ha fatto perdere lavoro e famiglia, Maureen si occupa da anni di un figlio disabile, Jess è una adolescente con problemi da adolescente ed una famiglia stressata dalla perdita della sorella maggiore, JJ è un musicista americano emigrato seguendo il suo sogno, che ha perso nel giro di pochissimo la sua band e la sua ragazza.
È proprio questa varietà umana, di valori, di età, di background, che permette loro di confrontarsi e legarsi, vedendosi sempre più spesso e finendo per dipendere uno dall'altro e un po' guidati dal caso, riuscendo ad aiutarsi.
Lo stile di Nick Hornby mi piace moltissimo, ha un sarcasmo tagliente ed incisivo. La scelta di usare ciclicamente i personaggi per seguire la storia in maniera filtrata dalle personalità singole è vincente ed appassionante.
La traduzione è quanto di più orrido si possa immaginare. Lo slang giovanile di Jess è ridicolo. Il tentativo di far capire che Maureen non è colta la fa sembrare ritardata e si percepisce uno sforzo cosciente del traduttore per riuscire a sbagliare sistematicamente i tempi verbali, ma in maniera innaturale e non certo "da vero illetterato". JJ oscilla schizofrenicamente tra una prosa aulica nei momenti di riflessione ad un finto slang americano quando si comporta da americano. L'unico personaggio tradotto in maniera convincente è Martin, perché il linguaggio non è un elemento caratterizzante del suo personaggio.
Hornby è certamente un autore che vorrei esplorare, ma in originale, per precauzione!
"
Hornby ha uno stile che dà dipendenza, quindi l'ho finito appena ho potuto ^^
Provo a parlarne molto bene in casa per vincere un nuovo lettore, oppure aspetto una buona occasione per rimettere il libro in viaggio!
"
Quattro persone molto diverse tra loro si trovano la notte di Capodanno sul tetto di un palazzo londinese con l'intenzione di suicidarsi.
Ognuno a la sua ragione, Martin è un giornalista televisivo coinvolto in uno scandalo che gli ha fatto perdere lavoro e famiglia, Maureen si occupa da anni di un figlio disabile, Jess è una adolescente con problemi da adolescente ed una famiglia stressata dalla perdita della sorella maggiore, JJ è un musicista americano emigrato seguendo il suo sogno, che ha perso nel giro di pochissimo la sua band e la sua ragazza.
È proprio questa varietà umana, di valori, di età, di background, che permette loro di confrontarsi e legarsi, vedendosi sempre più spesso e finendo per dipendere uno dall'altro e un po' guidati dal caso, riuscendo ad aiutarsi.
Lo stile di Nick Hornby mi piace moltissimo, ha un sarcasmo tagliente ed incisivo. La scelta di usare ciclicamente i personaggi per seguire la storia in maniera filtrata dalle personalità singole è vincente ed appassionante.
La traduzione è quanto di più orrido si possa immaginare. Lo slang giovanile di Jess è ridicolo. Il tentativo di far capire che Maureen non è colta la fa sembrare ritardata e si percepisce uno sforzo cosciente del traduttore per riuscire a sbagliare sistematicamente i tempi verbali, ma in maniera innaturale e non certo "da vero illetterato". JJ oscilla schizofrenicamente tra una prosa aulica nei momenti di riflessione ad un finto slang americano quando si comporta da americano. L'unico personaggio tradotto in maniera convincente è Martin, perché il linguaggio non è un elemento caratterizzante del suo personaggio.
Hornby è certamente un autore che vorrei esplorare, ma in originale, per precauzione!
"
(L'ho ritrovato per caso e mi sono reso conto di essermi scordato di rilasciare questo libro... rimedio rimandandolo in giro per il mondo!)
Journal Entry 5 by saturn111 at -- via posta o passaggio a mano --, Campania Italy on Friday, March 6, 2015
Grazie kaiou! Una sorpresa gradita :) cercherò di leggerlo presto.
Journal Entry 6 by saturn111 at Chiostro del Bramante in Roma, Lazio Italy on Wednesday, May 30, 2018
Libro libero. Enjoy! :)