Alofa
9 journalers for this copy...
Umstellt von überlieferten Tabus und Verboten, unbeeindruckt von der verlogenen Spießigkeit der Erwachsenen, wächst Alofa auf in ihrer Mädchenclique mit Kung-Fu-Filmen, Wella-Apfelshampoo und Cornflakes.
Es ist auch ein sehr vielseitiges Buch, weil ganz viele einzelne Episoden erzählt werden, ein bißchen Tagebuch, ein bißchen Lyriksammlung...
Hochinteressant übrigens, dass im Buch (1996 erschienen) schon auf den Anstieg des Meeresspiegels hingewiesen wird und der Lebensstil der Nordamerikaner (Westeuropäer) angeklagt wird - das Thema wurde damals hierzulande nur von ganz wenigen Forschern und Berufspessimisten angesprochen...
Vielen, lieben Dank für´s schicken und einen guten Rutsch in das neue Jahr :-)
Das Buch reist als Ring durch die Welt.
Verweildauer des Buches: 1 Monat ( Nach Absprache auch länger )
Es lesen mit:
1. Colombina - Wuppertal - fertig
2. bluezwuzl - Altdorf (Niederbayern) - fertig
3. Lillianne - Wilmersdorf, Berlin - fertig
4. TurtleCR - Ludwigsburg - fertig
5. Samingo - Tornesch - fertig
6. birgit2604 - Schwäbisch Hall - fertig
7. kittybrombeere - Aschaffenburg - grad dran
Released 8 yrs ago (3/13/2016 UTC) at Solingen, Nordrhein-Westfalen Germany
CONTROLLED RELEASE NOTES:
Ein merkwürdiges Buch, so ganz habe ich den Sinn nicht verstanden. Die vielen fremdsprachigen Wörter machen einem das lesen schwer und nehmen einen die Lust weiter zu lesen. Zudem sind noch nicht mal alle Wörter hinten erklärt. Bin sehr gespannt, wie die anderen mit diesem Buch klar kommen werden :-)
Das Buch reist zu seiner ersten Station.
Gute Reise und viele spannende Lesestunden :-)
Gut angekommen, vielen lieben Dank fürs Mitlesenlassen :)!
25. März: Ein sehr ungewöhnlicher Schreibstil mit einer positiven Lebensenergie, bildgewaltigen Sprache und im ersten Teil auch mit einer feinen Prise Humor. Schön fand ich auch, wie die Autorin alte Mythen, Dorflegenden und Träume in die Erzählung eingeflochten hat, auch wenn sie mich damit und mit den häufigen Zeitsprüngen oft verwirrt hat.
Am Inhalt störte mich nur (aber dafür gewaltig) die Darstellung von Gewalt gegenüber Kindern, insbesondere S. 213 "Wahre Liebe zeigt sich, wenn die Kinder von ihren Eltern richtig geschlagen werden" ... Hier bin ich mir nicht sicher, ob die Autorin zeigen wollte, dass körperliche Gewalt gegen Kinder zu einer psychischen Schädigung führen kann, die aus den betroffenen Kindern potentielle zukünftige Täter werden lässt bzw. sie gar nicht anders können als das Täter-Weltbild zu übernehmen, weil es für sie zu schrecklich wäre, sich der Wahrheit, dass sie von einem Erwachsenen, der die Aufgabe hatte, sie zu beschützen, verraten wurden, zu stellen - oder ob das ganz und gar ohne Absicht der Autorin auf mich so wirkt und es sich tatsächlich um ein Plädoyer für das Schlagen von Kindern handelt oder einfach nur um die Darstellung der typischen Sichtweise der Samoaner ...
Die Entscheidung (die anscheinend von der Autorin selbst getroffen wurde), die Erzählung nur teilweise zu übersetzen und die Vielzahl samoanischer Wörter unübersetzt zu lassen, halte ich außerdem für falsch, eine Übersetzung muss in der Zielsprache immer genauso natürlich klingen wie in der Quellsprache und die Quellsprache(n) ist (sind) nun einmal Englisch-Samoanisch und nicht nur Englisch. Außerdem wird der Leser, auch das habe ich anders gelernt, mit den fremden Begriffen leider weitgehend allein gelassen, denn das Glossar ist unvollständig und oft konnte ich im Text auch gar nicht erkennen, ob es sich um einen nachschlagbaren Begriff oder einfach um einen Eigennamen handelt. "Sene" habe ich beispielsweise vergeblich im Glossar gesucht, dann im Internet gesehen, dass es sich um die Währung handelt (= Cent), das hätte man doch ins Glossar aufnehmen können.
Aber ich möchte nicht zuviel meckern, denn insgesamt hat mir das Buch sehr, sehr gut gefallen und für mich hatte es den Vorteil, zumindest einen kleinen Einblick in eine mir unbekannte Sprache zu gewinnen, worüber ich mich sehr gefreut habe!
...............................................................................................
Gelesen im Rahmen von efells Lesechallenge für Ozeanien.
Released 8 yrs ago (3/29/2016 UTC) at By mail, A Bookring -- Controlled Releases
CONTROLLED RELEASE NOTES:
Heute weitergereist.
...............................
Ich wünsche den weiteren Lesern viel Freude mit diesem Buch!
---
Das Jonglieren mit samoanischen Ausdrücken hat mich weniger gestört. Wenn man sich "eingelesen" hat, kann man mit Hilfe des Glossars alles Wichtige entschlüsseln. Der Rest ist entweder im Glossar, oder nicht soo wichtig - oder wird im Text erklärt. Die Art und Weise, wie die Träume und Phantasien von Alofa in die realen Geschehnisse mit einbezogen sind, ist anfangs irritierend, bietet aber originelle Einblicke in die Gedankenwelt der Protagonistin.
Vielen Dank für das Angebot!
Jetzt reist das Buch zu Lillianne!
Oh, das Buch ist heute angekommen. Vielen Dank auch für die schönen Lesezeichen, die ich weiter mitschicken werde. So, dann werde ich mich gleich ans Lesen machen und es so schnell wie möglich weiterschicken. Ozeanien? Ich glaube dafür habe ich auch noch kein Buch gelesen. Prima, dann ist dieses Buch reserviert ... für die Lese-Challenge 2016. Danke!
Hier ist der Aufruf von 83dea im Forum ...
Zur Autorin
Sia Figiel wurde 1967 in Samoa geboren. Als Performance-Künstlerin und Malerin unternahm sie zahlreiche Reisen nach Europa und Neuseeland. Heute lebt und unterrichtet sie in Samoa. Für "Alofa" erhielt sie 1997 den Commonwealth Writers Prize für das Erstlingswerk eines Autors aus dem südostasiatischen und pazifischen Raum.
Das Buch wird in der Lese-Challenge unter der Kategorie: Autor stammt aus Ozeanien gelesen. Der ausgewählte Nobelpreisträger wird warten müssen.
Mein Kommentar
Ja, es war etwas gewöhnungsbedürftig, um in den Leserhythmus zu kommen, da doch sehr viele samoanische Wörter und Redewendungen nicht übersetzt wurden. Ich habe mehrfach die Worterklärungen gelesen, um meinen Lesefluss nicht unterbrechen zu müssen. Das hat ganz gut geklappt :-)
Der Schreibstil der Autorin orientiert sich nicht nur am Erzählstil sondern auch an der Sprache der heranwachsenden Jugendlichen. Es ist ein Adoleszenzroman aus Ozeanien, mit all den Traditionen und Entwicklungen, die sich im Roman widerspiegeln.
Alofa lernt auch ihr "Ich" kennen, denn normalerweise wird das "Ich" dem "Wir" untergestellt. Es ist auch ein Roman der erwachenden Sexualität im Umfeld der Traditionen: Sie wartet geradezu auf ihre Bestrafung, als sie mit dem Pfarrerssohn erwischt wurde. Was nicht mehr ausführlich erörtert wird, ist die Umweltverschmutzung im weitesten Sinne: Die Menschen bringen sich langsam um: "Und die Agaga (Seele), die wir einst kannten, stirbt in unserem Körper , der biologisch weiterlebt, abgefüllt mit Junkfood ... dem Food der Dunkelheit ... dem Food der Weißen ... dem Food, das Tod bringt. Denn das nehmen wir jeden Tag zu uns. Wir essen den Tod und werden von ihm aufgefressen. In enger Symbiose leben wir Seite an Seite mit ihm."
Vielen Dank für diesen Ring, den ich mit Interesse gelesen habe. Ohne diesen Ring wäre ich nie an dieses Buch gekommen. Nochmals DANKE!
Released 7 yrs ago (7/25/2016 UTC) at an die Anschrift eines BClers gesandt :) in -- Per Post geschickt/ Persönlich weitergegeben --, Berlin Germany
WILD RELEASE NOTES:
Dieses Buch geht nun weiter auf Wanderschaft
... darf zur nächsten Ringstation reisen. Anschrift ist angefragt.
Sollen wir uns im Sommer laben, müssen wir auch Donner haben.
Hinweis: Buch wurde am 29. Juli 2016 um 14.30 Uhr in dem Briefkasten Treitschke- Ecke Gritznerstaße gesteckt. Leerung: 16.30 Uhr. Ich hoffe, dieses Briefzentrum arbeitet flott. Nachtrag: 16.8.2016: Ok, diesen Briefkasten werde ich _nie_ mehr nutzen.
Ich würde mich freuen, etwas von dem Buch zu hören: Wer hat es gefunden, wie hat es gefallen und wohin darf es weiterreisen? Einfach die BCID bei www.bookcrossing.com auf der Website eintragen und dann den Anweisungen folgen. Das kann völlig anonym bleiben, wenn gewünscht. Und wenn du dich anmelden solltest, wäre bei der "Neue Mitglieder geworben" ein Hinweis auf Lillianne sehr erfreulich. In diesem Sinne auch meinen Dank im Voraus.
Falls noch Fragen auftauchen, kann vielleicht die Hilfeseite unter www.bookcrossers.de weiterhelfen. Viel Erfolg, vielen Dank und viel Spaß mit diesem Buch.
Released 7 yrs ago (8/23/2016 UTC) at Ludwigsburg, Baden-Württemberg Germany
CONTROLLED RELEASE NOTES:
Da die Adresse für die nächste Ringstation schon da ist, darf das Buch gleich weiterreisen.
15.9.2016: Also, ich muss ehrlich zugeben, ich hätte das Buch abgebrochen, wenn ich es nicht für die Lesechallenge 2016 'gebraucht' hätte...
Mal abgesehen davon, dass viele Begriffe nicht übersetzt wurden und auch ich finde, dass das Glossar ruihig ausführlicher hätte aein dürfen, fand ich es sehr durcheinander...
Aber ich werde mich auf alle Fälle jetzt ein wenig mit Samoa beschäftigen. Interessant war für mich der Einblick in einen völlig fremden Kulturkreis...
Reise geht weiter sobald die nächste Adresse da ist...
Released 7 yrs ago (9/16/2016 UTC) at -- Per Post geschickt/ Persönlich weitergegeben --, Schleswig-Holstein Germany
CONTROLLED RELEASE NOTES:
Lass von Dir hören von Zeit zu Zeit!
Auf der Reise zur nächsten Lesestation...
Ringstau, aber nun geht es weiter.
Ich fand es sehr sehr mühsam zu lesen. Im Anhang waren zwar Worterklärungen, aber bei weitem nicht für alle Wörter. Und warum kann man nicht einfach für Haus Haus hinschreiben und muss Fale hinschreiben? Tut weder dem Lesefluß noch dem Verständnis gut.
Danke für den Ring.
Wohin jetzt? Gibt es noch Interessenten?
Released 7 yrs ago (12/18/2016 UTC) at Höhscheid: Schützenstraße in Solingen, Nordrhein-Westfalen Germany
WILD RELEASE NOTES:
Herzlichen Glückwunsch, du hast ein Buch auf Reisen gefunden. Ich hoffe, es gefällt dir.
Es würde mich sehr freuen, wenn du dir kurz Zeit nimmst und einen Journaleintrag machst. Da kannst du gerne deine Meinung zu dem Buch mitteilen oder einfach nur, wo du es gefunden hast. Ich weiß somit, wie es meinem Buch geht und wohin seine Reise schon geführt hat.
Das ganze kannst du auch anonym machen und es ist völlig kostenlos für dich.
Herzlichen Dank schon im Vorhinein für deine Bemühungen!
Viel Spaß beim Lesen,
wünscht dir 83dea.