Översättningar

Forum » Scandinavian - Skandinavisk | Refresh | Search

Sort Options 

Complete Thread
Och att vara mer specifik, Arundhati Roy....

Jag läste klart hennes "The God of Small Things" häromveckan, på engelsk överraskande nog ;). Jag älskade hennes sätt att använda språket för att visa barnens värld, hur de tänker och se saker osv. Var nyfiken om någon har läst den svenska (säger svenska eftersom jag skriver ju på svenska, men det gäller danska och norska förstås!) översättningnen, och mer nyfiken än om någon har läst boken på både svenska och engelska och vad de tyckte om hur översättningen hade funkat.

Har inte läst så många böcker på både engelska o svenska själv. Jag kan bara komma på Bridget Jones Dagbok och Mumintrollarna just nu. Jag försökte med Pippi på engelska en gång, men det var alldeles för konstigt!

Kul att det finns ett skandinaviskt forum här förrestan. Har just hittat det.

 

Jeg har ikke lest noen bøker som jeg kommer på nå på to språk. Men jeg vet at Ole Brumm (Nalle Pu)- oversettelsene til norsk er ekstremt unøyaktige. De blir holdt frem som skrekkeksempel på dårlige oversettelser når det gjelder troskap til originalen. F.eks. er Ugla av hankjønn i den engelske versjonen, mens det snakkes om hun (Ugla) i den norske versjonen!
Men jeg liker jo Torbjørn Egners (oversetterens) språk, det må jeg si. I hvert fall gjorde jeg det da jeg var liten. (Regner med at dere kanskje kjenner til Hakkebakkeskogen og Kardemomme by i våre naboland også?)

 

Jag har inte läst just The God of Small Things på svenska, bara engelska (håller med dig om att hon har ett underbart språk. Kom däremot att tänka på Toni Morrison - jag har läst de flesta av hennes böcker på engelska och älskar både hennes historier och språket. Läste Paradise på svenska hemma hos mina föräldrar och även om det var en fängslande bok så kände jag att jag saknade den speciella atmosfär som språket ändå ger.

 

Sådan havde jeg det også med Harry Potter bøgerne, som jeg er blevet meget glad for. Jeg læste den første bog på dansk, og den næste på engelsk, og serien er langt bedre på engelsk, hvor jeg har fortsat min læsning. Jeg tror det hænger sammen med at engelsk har langt flere adjektiver og adverbier end dansk har, og dem bruger J.K. Rowling, og så mange fantasyforfattere, utroligt mange af. Den danske oversættelse kan derfor hurtigt blive ensformig, fordi de engelske ord har så utroligt små forskelle der ikke kan oversættes.

 

Are you sure you want to delete this item? It cannot be undone.