Recent Book Activity
L'ENIGMA DI MANSFIELD PARK
VITA DELLA MIA VITA
LE OMBRE DI PEMBERLEY
LA VITA ACCANTO
DONNE ECCELLENTI
IO TI GUARDO
Le plus beau des bersagliers
molto rumore per nulla
Siamo solo noi
Snobs
l'ultima leggenda
Per cosa si uccide
Come sulle ali di una farfalla
Astronomia
Fà la cosa giusta
Ifigonia. Don Sculacciabuchi. Il canzoniere goliardico
Berlusconi. Una biografia non autorizzata
La macchina che uccide
Paura, panico, fobie
Canne al vento
Statistics |
4 weeks | all time |
---|---|---|
books registered | 0 | 290 |
released in the wild | 0 | 95 |
controlled releases | 0 | 3 |
releases caught | 0 | 24 |
controlled releases caught | 0 | 0 |
books found | 0 | 35 |
tell-a-friend referrals | 0 | 308 |
new member referrals | 0 | 28 |
forum posts | 0 | 42 |
Extended Profile
VERSIONE ITALIANA (english language: scroll all the way down!)
Non molto da aggiungere se avete visitato il mio sito. Ma credo fermamente che i libri meritino una loro vita libera, soprattutto se da noi non si trovano bene. Amo rimettere in circolo i libri vecchi scambiandoli con altri sulle bancarelle, e amo leggere libri che abbiano gia' una loro storia alle spalle, quindi Bookcrossing e' un invito a nozze. Una preghiera: chi registra libri stranieri tradotti in italiano farebbe cosa magnifica segnalando anche il nome del traduttore, per rendere merito a chi fa questo mestiere cosi' utile e cosi' ingrato.
ENGLISH VERSION
Not much to add if you visited my website (provided you read Italian!). However, I do believe books should live on as free beings, especially if they don't feel happy with me. I love putting read books back into circulation, trading them with others on used bookstores. And I love meeting books that have met someone else before me, so Bookcrossing is a treat. If you are releasing foreign books that have been translated into your language, be nice and mention the name of the translator: this way you will recognize the work of such obscure yet soooo necessary workers.
Non molto da aggiungere se avete visitato il mio sito. Ma credo fermamente che i libri meritino una loro vita libera, soprattutto se da noi non si trovano bene. Amo rimettere in circolo i libri vecchi scambiandoli con altri sulle bancarelle, e amo leggere libri che abbiano gia' una loro storia alle spalle, quindi Bookcrossing e' un invito a nozze. Una preghiera: chi registra libri stranieri tradotti in italiano farebbe cosa magnifica segnalando anche il nome del traduttore, per rendere merito a chi fa questo mestiere cosi' utile e cosi' ingrato.
ENGLISH VERSION
Not much to add if you visited my website (provided you read Italian!). However, I do believe books should live on as free beings, especially if they don't feel happy with me. I love putting read books back into circulation, trading them with others on used bookstores. And I love meeting books that have met someone else before me, so Bookcrossing is a treat. If you are releasing foreign books that have been translated into your language, be nice and mention the name of the translator: this way you will recognize the work of such obscure yet soooo necessary workers.