Yhdeksänmetrinen maasika

by Jouni Paakkinen | Humor |
ISBN: 9517963327 Global Overview for this book
Registered by winglukutuoliwing of Tampere, Pirkanmaa / Birkaland Finland on 5/11/2011
Buy from one of these Booksellers:
Amazon.com | Amazon UK | Amazon CA | Amazon DE | Amazon FR | Amazon IT | Bol.com
7 journalers for this copy...
Journal Entry 1 by winglukutuoliwing from Tampere, Pirkanmaa / Birkaland Finland on Wednesday, May 11, 2011
Käännöskukkasten parhaita englannin kielen opettaja Jouni Paakkisen kokoamana. Kuvitus Heikki Aro.

Tämä on jo toinen rekisteröimäni kappale tätä samaa kirjaa, ja siis aiemmin on jo tullut luettua. Hankin tänään kannatuksen vuoksi koulun kirpparilta tukeakseni luokkaretkirahastoja. Tämä kirja olisi varsin oiva villisti vapautettavaksikin :)

Journal Entry 2 by winglukutuoliwing at by Post, A RABCK -- Controlled Releases on Sunday, May 15, 2011

Released 12 yrs ago (5/16/2011 UTC) at by Post, A RABCK -- Controlled Releases

CONTROLLED RELEASE NOTES:


No eihän tätä villisti voinut vapauttaa, kun kerran löytyi toisen crossaajan toivelistalta :) Jatkaa matkaansa kera pienten yllätysten...



Journal Entry 3 by duskiska at Turku, Varsinais-Suomi / Egentliga Finland Finland on Tuesday, May 17, 2011
Kirja saapui tänään tarrojen ja pinssin kera. Vaikuttaa mahtavalta, just muhun iskevältä huumorilta. Myöhästyin ihan töistäkin tätä ihmetellessäni. Iso kiitos mahtavasta ylläripylläristä! :)

Journal Entry 4 by duskiska at Turku, Varsinais-Suomi / Egentliga Finland Finland on Friday, May 20, 2011
Hahaa! :D Tuli luettua, ja kylläpä sai nauraa! Suosikkeihini kuuluivat mm. nämä:

I'm going to see Magic Johnson play.
= Menen katsomaan kun Taikuri Joonatan soittaa.

To hell with the Hippocratic oath?
=Hemmettiin tekopyhä vala.

Eniten repeilyttivät kuitenkin ne käännökset, joissa ei ole kerrassaan mitään järkeä, yhtään missään kontekstissa tai kontekstista irrotettuna:

Yeah, and if a frog had wings it wouldn't have to bump his ass when he hops.
=Ja jos sammakolla olisi siivet, sen ei tarvitsisi pumpata perseellään.

Mulder kaipaa kumihanskoja:
Scully, are you packing any latex?
=Scully, pakkaatko jotain maitiaisnestettä?

Pumpata perseellään ja maitiaisnesteen pakkausta, WTF? :D Uskomattomia!

X-fileseista muuten oli huomattavan paljon käännösmokia irronnut... Johtuneeko huonosta kääntäjästä vai katsojakunnasta, joka innolla tarttuu jokaiseen näkemäänsä virheeseen? ;) Itsekin nuorena katsoin intohimoisesti X-fileseja (ja kärsin sen aiheuttamista alien-painajaisista vielä tänäkin päivänä) ja muistan useimmat niistä käännösvirheistä, jotka ovat tähänkin kirjaan päätyneet. Yksi puuttui, nimittäin "I came to at the cemetary" (eli palasin tajuihini hautuumaalla) = "Tulin hautausmaalle". Eiiih!

Kuten arvasinkin, niin just mulle passaava huumoripläjäys oli tämä. :>

Vien kirjan miittiin, josta se löytänee uuden lukijan. Hyvää matkaa, megamaasika. :)

Journal Entry 6 by wingPiikuwing at Parainen, Varsinais-Suomi / Egentliga Finland Finland on Saturday, May 28, 2011
Kiitos kirjasta duskiska, oli myös hauska tavata :)

Journal Entry 7 by wingPiikuwing at Parainen, Varsinais-Suomi / Egentliga Finland Finland on Monday, May 30, 2011
Aivan mahtava kirja, nauroin tätä vedet silmissä. Oma suosikkini on edelleen jo miitissä bongaamani:

"God bless you mother!"
"Jumalauta, äiti!"

Herra Piiku puolestaan ihmetteli miksi tähän oli otettu ainakin yksi ihan nappiin mennyt käännöskin:

"I'm going for a Big Mac."
"Minä menen paskalle."

... että silleen meillä tällä kertaa :)

Journal Entry 8 by wingPiikuwing at Parainen, Varsinais-Suomi / Egentliga Finland Finland on Tuesday, August 9, 2011
Varattu Ladybirdille.

Journal Entry 9 by Ladybird- at Turku, Varsinais-Suomi / Egentliga Finland Finland on Saturday, November 12, 2011
Sain Piikulta, tuolta ystävälliseltä sielulta, Siriuksen miitissä. Odotan innolla lukemista, käännöskukkaset on niin hauskoja. :) Kiitos paljon!

Käännöskukkaset ovat kyllä parhaimmillaan uskomattoman hauskoja! Hihityttävin oli ehkä tuo yhteen kirjan otsikoistakin päätynyt "I have a grape-sized hemorroid," "Minulla on greipin kokoinen peräpukama."

Tarjolle kierrätysmiittiin. Jos kirja ei kiinnosta ihmisiä, vapautan sen myöhemmin jonnekin muualle.

Journal Entry 11 by -solaria- at Turku, Varsinais-Suomi / Egentliga Finland Finland on Saturday, April 21, 2012
Tarttui mukaan kierrätysmiitistä, vaikka tämä itse asiassa löytyy myös omasta kirjahyllystäni. :-)

Journal Entry 12 by -solaria- at Turku, Varsinais-Suomi / Egentliga Finland Finland on Saturday, April 28, 2012
Käännösmokat ovat välillä todella raivostuttavia, mutta kyllä niistä huumoriakin saadaan revittyä. Kirjoista löytyy silloin tällöin yhtä pahoja mokia kuin nämä elokuvista ja teeveeohjelmista bongatut kompuroinnit. Olen lukenut mm. roomalaisista kentaureista (centurion = kenturio, sadanpäämies) sekä ihmisen esi-isien isoista "kaniininhampaista" (canine = kulmahammas).

Yksi kirjasen parhaita on mielestäni tämä ihastuttavasti siistiytynyt:
He showed a full frontal.
Hän näytti koko otsansa.

Sekä tietysti tämä Shakespearemukaelma jota kääntäjä ei ollut tajunnut lainkaan:
My kingdom for an intelligent octopus!
Älykkään mustekalan valtakuntani.

Tuo jälkimmäinen on muuten meikäläisen bongaama, joten myös minä löydyn kirjan lopun luettelosta :-)

Pikku kirjanen vapautuu Siriuksen miitissä. Lukuiloa!

Released 10 yrs ago (9/25/2013 UTC) at Kortteliravintola Kerttu in Turku, Varsinais-Suomi / Egentliga Finland Finland

WILD RELEASE NOTES:


Tulee mukaan miittiin

Journal Entry 15 by MeiMeiK at Turku, Varsinais-Suomi / Egentliga Finland Finland on Saturday, September 28, 2013
Kirja lähti mukaan Kertun keskiviikko-miitistä. :)

Are you sure you want to delete this item? It cannot be undone.