corner corner Ik mis je, ik mis je!

Medium

Ik mis je, ik mis je!
by Peter Pohl & Kinna Gieth | Teens
Registered by eowyn-unquendor of Rotterdam, Zuid-Holland Netherlands on Friday, February 25, 2011
Average 7 star rating by BookCrossing Members 

status (set by Qianna): to be read


2 journalers for this copy...

Journal Entry 1 by eowyn-unquendor from Rotterdam, Zuid-Holland Netherlands on Friday, February 25, 2011

7 out of 10

Cilla en Tina zijn een eeneiige tweeling. Ze zijn uiterlijk niet van elkaar te onderscheiden, maar hebben een totaal verschillend karakter. Tina is een vrolijk type, gemakkelijk in de omgang. En eeuwig verliefd... steeds op een ander natuurlijk. Cilla is moeilijker, minder toegankelijk. Zij houdt van literatuur, toneel, muziek. Zij is de actiefste van de twee. Dat de zusjes veel ruzie hebben spreekt vanzelf, maar dat neemt niet weg dat ze niet zonder elkaar kunnen. Opeens, van de ene dag op de andere, móét Tina wel zonder Cilla, voorgoed en voor eeuwig. Moeten is makkelijk gezegd, maar hóé dan? En als het nu niet kán?

Lieke van Duin in Trouw: 'Ik mis je, ik mis je! is therapeutisch, ja. New Age-achtig ook al. Maar door de manier van schrijven hindert dat niet. Sarcasme, ironie en ernst wisselen elkaar af. Herhalingen, zoals in de titel. Rake precieze beschrijvingen van lichaamstaal. Dialoogteksten zijn niet tussen aanhalingstekens geplaatst, hetgeen actief meedenkend, interpreterend lezen vereist. Een prachtig, heftig, complex (troost)rijk boek is het, waarin de uitersten van het leven, deep down en hemelhoog, algemeen en bijzonder, elkaar raken, nee: aanraken.'


Zes jaar geleden kwam mijn liefste vriendin om bij een noodlottig verkeersongeval. Sindsdien lees ik elk jaar in februari boeken over verlies, dood, en rouw. Dit boek kwam ik tegen in een van de dozen van SylS, precies op het goede moment. Maar ik had er misschien meer van verwacht, iets wat meer lijkt op hoe ik de dood van Steffie heb ervaren en verwerkt.
 


Journal Entry 2 by Qianna at Nieuwegein, Utrecht Netherlands on Monday, April 16, 2012

8 out of 10

This review also appeared on my weblog.
(I took care to give no obvious spoilers about the story)

Title: Ik mis je, ik mis je! (Swedish "Jag saknar dig, jag saknar dig!"; English "I miss you, I miss you!"; on Librarything)
Author: Peter Pohl and Kinna Gieth
Series: no
Format: paperback
Pages: 215
Year published: original 1992, my edition 1998
Language: Dutch (original Swedish)
ISBN number: 9021478560
BookCrossing ID: 9666164
Reason for reading: It came with the Bookcrossing-books pile I got from a friend. I asked for it because I saw it in a book-magazine when it was first published in Dutch (which was in 1994) and it sounded interesting, but I just never read the book (I guess I didn't think of looking for it in the library).

Back cover text:
Cilla en Tina zijn een tweeling. Een eeneiige tweeling om precies te zijn - ze zijn dan ook uiterlijk niet van elkaar te onderscheiden. Maar hebben een totaal verschillend karakter.
Tina is een vrolijk type, gemakkelijk in de omgang. En eeuwig verliefd... steeds op een ander natuurlijk.
Cilla is moeilijker, minder toegankelijk. Zij houdt van literatuur, toneel, muziek. Zij is eigenlijk ook de actiefste van de twee.
Dat de zusjes veel ruzie hebben spreekt vanzelf, maar dat neemt niet weg dat ze niet zonder elkaar kunnen.
Opeens, van de ene dag op de andere móét Tina wel zonder Cilla, en voorgoed en voor eeuwig. Moeten is makkelijk gezegd, maar hóé dan? En als het nu niet kán?

First paragraph:
Het is april en thuis in de Rozenhof zitten twee meisjes, ze heten Cilla en Tina. Ze zijn een eeneiige tweeling en deze zomer worden ze veertien jaar. Maar Cilla zal dat niet meer meemaken - ze zal over niet al te lange tijd een auto-ongeluk krijgen en sterven. Dat is het afschuwelijkste wat me ooit is overkomen en ik vertel het meteen maar, want het is niet de bedoeling dat dit een spannend verhaal wordt met een slim bedacht einde, dat tot op de laatste bladzijde achtergehouden moet worden. Dit is het verhaal van Tina die achterbleef en op de been moest blijven, zich staande moest houden zonder Cilla. En ik, die dit vertel, ben Tina, maar ik weet niet of ik wel in staat ben over 'mij' te vertellen en daarom zeg ik 'haar'.

Review:
Story:
The story is about Cilla's and Tina's life before the accident and also what happened after the incident, mainly about how their family and classmates reacted to Cilla's death.
I thought the story was interesting to read, but it was not a story which I wanted to read without taking a break.
I do remember it was in the "adult" section of the book magazine, but now I'm reading it, I think it's more like a children's book or young adult book - but the magazine didn't have a "young adult" section.
Writing style:
The writing style was very 'continuous' - dialogues weren't put between apostrophes, there was French inbetween (sometimes with a translation repeated in the following sentence, sometimes not) because Tina and Cilla and their father immigrated from France to Sweden, thoughts and story weren't strictly divided.
Also, Tina and Cilla both wrote poems, so there are some poems inbetween the text as well.
For the most part, it reads like a story told in third-person, but once I thought "It reads like a diary or something", but then I thought back to the first paragraph and I thought it was meant like that, but if that's what the author wanted (or didn't want...) then he failed in that aspect, because it wasn't a consistent viewpoint (for me, at least).
I did think it was clear that it was translated, especially with some sentences. In the book there was "geloven aan God", but I think the common way of saying 'believe in God' is "geloven in God" in Dutch. The book was translated in 1994, but I was already 7/8 at that time and I don't remember hearing "geloven aan God", always "in God". So maybe it's from the local dialect of the translator or mine (so I didn't hear the 'aan God' version). There was also another sentence which had an "in" too many, in my opinion: En ik zie ook in, dat ik dat nooit eerder diep in begrepen en toegeven had!
I'd say something like 'diep in mij' or similar... or maybe switch around the word order a bit... It sounds odd to me this way though.
Rereadability:
Maybe. As it's a Bookcrossing book I'll be passing it on or leaving it behind somewhere, so when I think I want to re-read it, I'll borrow it from the library. 


Journal Entry 3 by Qianna at De Uithof, Casa Confetti (begane grond) in Utrecht, Utrecht Netherlands on Tuesday, July 31, 2012

This book has not been rated.

Released 2 yrs ago (7/31/2012 UTC) at De Uithof, Casa Confetti (begane grond) in Utrecht, Utrecht Netherlands

WILD RELEASE NOTES:

Op de bankjes bij de brievenbussen (binnen) aan de achterkant van het gebouw. 




Are you sure you want to delete this item? It cannot be undone.