No corazón mancado
Registered by veleta of Willesden, Greater London United Kingdom on 12/26/2010
This Book is Currently in the Wild!
2 journalers for this copy...
Journal Entry 1 by veleta from Willesden, Greater London United Kingdom on Sunday, December 26, 2010
Poesía. A pesares do título, non é un libro de poemas de amor. O meu favorito é o seguinte:
XXII
Na planura do bosco
está o exacto contraluz que nos vai fitando
nesa dimensión que miran os cíclopes
polo seu ollo mol
despóis que fan recibo e hai clarisa porque o día
xa é e transparece todo polo vidro.
Algo dunha verdade terrible deben ter
as árbores e a floresta para que nosoutros,
chamados á razón
e á dememoria, teñamos que abrasar o espléndido
corpo que medra cara o sol despois
de tanto e tanto inicio.
XXII
Na planura do bosco
está o exacto contraluz que nos vai fitando
nesa dimensión que miran os cíclopes
polo seu ollo mol
despóis que fan recibo e hai clarisa porque o día
xa é e transparece todo polo vidro.
Algo dunha verdade terrible deben ter
as árbores e a floresta para que nosoutros,
chamados á razón
e á dememoria, teñamos que abrasar o espléndido
corpo que medra cara o sol despois
de tanto e tanto inicio.
Hoy.
Pillado en el último meetup del año (Ourense 2010).
Premío Esquío de poesía 1989. Y no, no es, para nada, un poema de amor.
El título aparece en la última línea del primer poema:
I
E velaí que chegan á casa da tribo os restos
de homes supetamente
tristes desde a selva que habitaron no singular espacio
que vai de sol a sol
entre ameneiros flebes que sorrín á noite porque a noite
aniña e nunca mata.
Velaí que chegan os albardeiros coa pregunta nos labios,
teimudos, confidentes,
alén da porta e reclaman para sí como un dereito
aos homes da palabra
aqueles que teñen a sombra no corazón mancado.
XXXVI
Lingua:
Ámote asi, na boca, como se ama
Á moza no limiar do coito, porque
Sabes a esencia e patrimonio, porque
Es nosa e miña a un tempo cando vou
Na soedade do xardin e teño
Espacio para estar, contra o designio,
Nese cáliz da rosa permanente
Que ti es, desde o màis antigo sol
Que chama na mañá polos insectos.
El título aparece en la última línea del primer poema:
I
E velaí que chegan á casa da tribo os restos
de homes supetamente
tristes desde a selva que habitaron no singular espacio
que vai de sol a sol
entre ameneiros flebes que sorrín á noite porque a noite
aniña e nunca mata.
Velaí que chegan os albardeiros coa pregunta nos labios,
teimudos, confidentes,
alén da porta e reclaman para sí como un dereito
aos homes da palabra
aqueles que teñen a sombra no corazón mancado.
XXXVI
Lingua:
Ámote asi, na boca, como se ama
Á moza no limiar do coito, porque
Sabes a esencia e patrimonio, porque
Es nosa e miña a un tempo cando vou
Na soedade do xardin e teño
Espacio para estar, contra o designio,
Nese cáliz da rosa permanente
Que ti es, desde o màis antigo sol
Que chama na mañá polos insectos.
Journal Entry 5 by jotage24 at Aeropuerto de Labacolla in Santiago de Compostela, A Coruña Spain on Tuesday, May 10, 2011
Released 12 yrs ago (5/10/2011 UTC) at Aeropuerto de Labacolla in Santiago de Compostela, A Coruña Spain
WILD RELEASE NOTES:
En la zona de embarques.
Suerte...
Suerte...