Da fällt man ssich ja über!

Registered by wingCaptainCarrotwing of Dortmund, Nordrhein-Westfalen Germany on 10/30/2007
Buy from one of these Booksellers:
Amazon.com | Amazon UK | Amazon CA | Amazon DE | Amazon FR | Amazon IT | Bol.com
9 journalers for this copy...
Journal Entry 1 by wingCaptainCarrotwing from Dortmund, Nordrhein-Westfalen Germany on Tuesday, October 30, 2007
Untertitel:
Bielefelder Sprachlehre und ausgewählte Lektionen

Sehr nettes Büchlein, und vornedrauf eine Grafik der Sparrenburg

Wird ein bookray, der in Bielefeld enden soll

1. Tgirl93
2. hwrullrich
3. BalouP
4. 140704
...
x. teff42 - und dann zum meetup nach Bielefeld

Journal Entry 2 by Tgirl93 from Kronau, Baden-Württemberg Germany on Wednesday, November 7, 2007
Das Büchlein kam heute mit der Post an. Werd am WE mal reinschauen.

Danke für´s schicken Captain Carrot.

Journal Entry 3 by Tgirl93 from Kronau, Baden-Württemberg Germany on Friday, November 9, 2007
War einfach schön.
Endlich weiß ich auch, was Herr Oschmann [;o)] mit "wullacken" meint.

Das Buch macht sich demnächst (würde mal den 18.11. anvisieren) auf den Weg zu hwrullrich.

RELEASE NOTES:

Darf heute mit zu hwrullrich.
Hoffe Sie freut sich schon.

Journal Entry 5 by hwrullrich from Freinsheim, Rheinland-Pfalz Germany on Sunday, November 18, 2007
Ist bei mir angekommen.

Journal Entry 6 by hwrullrich from Freinsheim, Rheinland-Pfalz Germany on Wednesday, November 21, 2007
War recht amüsant, jedoch haben mir gelegentlich die Übersetzungen gefehlt :-(
Als Hörbuch wäre es aber sicher lustiger gewesen.

Darf dann bald weiterreisen.

edit 24.11.07: Habe ich heute Morgen zur Post gebracht.

Journal Entry 7 by BalouP from Meckenheim, Nordrhein-Westfalen Germany on Tuesday, November 27, 2007
Eben aus dem Briefkasten gezogen, schon reingeschaut und beömmelt...

Vielen Dank an CaptainCarrot und hwrullrich

NACHTRAG 08.12.2007:
Da die Entstehung des Werkes mit meiner persönlichen Sprachfindung in Bielefeld -genauer gesagt in Jürmke- zusammenfiel muss ich sagen, dass ich beim Wörterbuch-Teil eigentlich meistens dachte: wieso muss man das übersetzen? Gibt es denn überhaupt andere Wörter für Töffel, schlickern und Puttäppel???
Aber so hat es immerhin dazu gedient meinem Mann meine Muttersprache etwas näher zu bringen.

Also nochmals vielen Dank für den Ring!

Released 16 yrs ago (12/10/2007 UTC) at Fellow BookCrosser in By mail / post / courier, By Mail/Post/Courier -- Controlled Releases

WILD RELEASE NOTES:

RELEASE NOTES:

Reist weiter zu 140474...
(hoffentlich habe ich den Namen jetzt richtig geschrieben!?!)

Journal Entry 9 by 140704 from Mainz, Rheinland-Pfalz Germany on Tuesday, December 11, 2007
Jaaa, der Name ist völlig richtig und das lütke Büchsken (oder so) ist wohlbehalten eingetroffen!
Vielen Dank für's Schicken - ich war mir nicht sicher, ob mein Verzweiflungsschrei noch rechtzeitig angekommen ist, insofern war das eine nette Überraschung. Und außerdem vermutlich die schnellste Büchersendung aller Zeiten: hat nur einen Tag gebraucht!

Journal Entry 10 by 140704 from Mainz, Rheinland-Pfalz Germany on Tuesday, January 1, 2008
Seehr witzig! :-) Und auch sehr interessant. Meine Eltern waren nicht aus Bielefeld, aber ich habe meine ersten drei Jahre dort verbracht. Dann zogen wir nach Berlin. Aber wie mir durch die Lektüre klargeworden ist, haben sich in unserer Familiensprache doch etliche Bielefelder Eigentümlichkeiten gehalten, mal abgesehen vom "Bollerwagen" und dem gerne spöttisch erwähnten "Krieger*denk*mal" - wo ich die herhabe, war mir immer klar. Und über solche Formulierungen wie "Wen hört den Hut?" - "Den hört meine" haben wir uns auch später noch gerne beömmelt. Oder über die besonders feinen Bielefelder Damen, die ihren S-chinken im Gachten zu sich nehmen.
Sehr hübsch übrigens, solche Sätze wie "Da kommste nich umzu" oder "Man ssitzter nich in" unter der Überschrift "Philosophie" abzuhandeln :-D
Und das Rotkäppchen hätte ich auch gern als Hörbuch!
Haben wir nicht vielleicht einen waschechten Bielefelder/Bielefelderin mit viel Freizeit unter uns, der/die das (am besten gleich das ganze Büchsken!) mal einlesen und als mp3 rumschicken könnte? Nix für unchut ... ;-)
Danke für's Mitlesenlassen!
Die nächste Adresse ist angefragt!

Journal Entry 11 by teff42 from Blomberg, Nordrhein-Westfalen Germany on Saturday, January 12, 2008
was das Höa-Büchsken angeht, werde ich mich mal umhöarn, mir fällt da wem ein, den ich ma frachen werd.

Vielen Dank fürs schicken, da meine Englisch-Unterrichtsstunden jetzt zum Glück vorbei sind kann ich mich mal wieder den regionalen Fremdsprachen (Bekanntsprachen?) widmen...

Journal Entry 12 by teff42 from Blomberg, Nordrhein-Westfalen Germany on Tuesday, February 5, 2008
Nun ja ich bin ja nun keine Bielefelderin, sondern aus dem Lippischen (quasi Nachbarschft). Viele Wortschöpfungen sind mir auch hier bekannt, manche aber sehe ich eher als norddeutsches Raubgut an. Und noch andere habe ich hier in der Region niemals gehört und gehe eher davon aus, dass man noch mit aller Gewalt Inhalte und spezielle Aussprüche gesucht hat. Wie auch einer meiner Voreserinnen, fehlte mir zum Teil die Übersetzung (obwohl s.o.). Von der Idee sicherlich ein witziges Buch, was womöglich nicht OstWestFalen beim Verstehen bestimmter Aussprüche weiterhelfen kann, aber (wie so oft) stellenweise etwas überzogen.

Kommt demnächst in Bielefeld auf den Tisch.

Journal Entry 13 by teff42 at Innenstadt in Bielefeld, Nordrhein-Westfalen Germany on Sunday, August 17, 2008

Released 15 yrs ago (8/17/2008 UTC) at Innenstadt in Bielefeld, Nordrhein-Westfalen Germany

WILD RELEASE NOTES:

WILD RELEASE NOTES:

beim Meetup in einer der Taschen verschwunden (glaube ich)

Journal Entry 14 by dustyheart from Lemgo, Nordrhein-Westfalen Germany on Monday, August 18, 2008
Beim Bielefelder meet-up mitgenommen

Das Buch hat Spaß gemacht

Journal Entry 15 by rem_EXW-110253 on Sunday, May 3, 2009
Ich schließe mich teff42 an und räubere mit-als Mindenerin.

Journal Entry 16 by krab-te from Schleiz, Thüringen Germany on Thursday, September 24, 2009
Danke für die ²Verpackung des Hörbuches² ich werde mir mit den Sprachstudien etwas Zeit lassen.

Are you sure you want to delete this item? It cannot be undone.