Vertel me de waarheid over de liefde **RAY**
Registered by Taowaki on 2/1/2006
10 journalers for this copy...
Tweetalige uitgave, vertaling van Willem Wilmink.
Het zijn prachtige gedichten.
Op de flap: "Ze variëren in stemming van de uitbundigheid die hoort bij een nieuwe liefde, via de zorg om een bestaande liefde, tot de rouw die hoort bij het eind ervan. In deze bundel is opgenomen 'Funeral Blues', het hartverscheurende gedicht dat iedereen is bijgebleven die de film Four Weddings And A Funeral heeft gezien."
Mag eenring RAY worden.
Ringdeelnemers:
-maupi
-MaaikeB
-violoncellix
-Hellehond
-croixdeguerre
-Dettie
-Suzy26
-EmEli
-...
Het is een RAY, het boekje hoeft dus niet meer terug naar Taowaki.
Het zijn prachtige gedichten.
Op de flap: "Ze variëren in stemming van de uitbundigheid die hoort bij een nieuwe liefde, via de zorg om een bestaande liefde, tot de rouw die hoort bij het eind ervan. In deze bundel is opgenomen 'Funeral Blues', het hartverscheurende gedicht dat iedereen is bijgebleven die de film Four Weddings And A Funeral heeft gezien."
Mag een
Ringdeelnemers:
-maupi
-MaaikeB
-violoncellix
-Hellehond
-croixdeguerre
-Dettie
-Suzy26
-EmEli
-...
Het is een RAY, het boekje hoeft dus niet meer terug naar Taowaki.
Journal Entry 2 by Taowaki at To the next participant in Bookring/Bookray, -- By post or by hand/ in person -- Canada on Tuesday, February 14, 2006
Released 18 yrs ago (2/14/2006 UTC) at To the next participant in Bookring/Bookray, -- By post or by hand/ in person -- Canada
WILD RELEASE NOTES:
RELEASE NOTES:
Gaat vandaag op de post naar maupi!
Gaat vandaag op de post naar maupi!
Ontvangen! Dank je wel, beppie, postadres Amsterdam klopt ;-0
De bundel met 10 liefdesgedichten van Auden heb ik al jaren in de kast staan (net enige tijd bezig geweest met zoeken, maar gelukkig, gevonden, ligt nu naast me), een vertaling geeft weer zo'n prettige frisse kijk.
Jammer van die foto van Grant, daar denk ik toch echt niet aan als ik wil vertellen over "the truth about love". Ik prefereer 'mijn' omslag.
De bundel met 10 liefdesgedichten van Auden heb ik al jaren in de kast staan (net enige tijd bezig geweest met zoeken, maar gelukkig, gevonden, ligt nu naast me), een vertaling geeft weer zo'n prettige frisse kijk.
Jammer van die foto van Grant, daar denk ik toch echt niet aan als ik wil vertellen over "the truth about love". Ik prefereer 'mijn' omslag.
Uit. De Engelse gedichten kende ik, de vertalingen zijn van wisselende kwaliteit. Wilminks versie van "O Tell Me the Truth About Love" spreekt mij niet aan, hij zit in een compleet ander register dan Auden. Dat is vaker het geval, de Nederlandse woorden geven net een andere toon aan sommige beelden, regels en in een enkel geval het hele gedicht. "Underneath an Abject Willow" vond ik enigszins geslaagd, als je achterelkaar het Engels en het Nederlands leest, valt op hoe zeer het ritme overeenkomt. Ik vraag me af of "Calypso" behoorlijk te vertalen is. Je moet het Engels hardop lezen, het krijgt dan een eigen motortje. De Nederlandse Calypso sleept zich daarentegen voort.
De beroemde Funeral Blues vond ik in het Nederlands het minst erg, maar ik was misschien al te murw door die andere hertalingen.
Mierenneukerige opmerking tot slot: waarom heet de bundel "Vertel me de waarheid over de liefde" terwijl het titelgedicht "O, zeg me wat liefde beduidt" (O Tell Me the Truth About Love) luidt?
Nu gaat het naar MaaikeB.
De beroemde Funeral Blues vond ik in het Nederlands het minst erg, maar ik was misschien al te murw door die andere hertalingen.
Mierenneukerige opmerking tot slot: waarom heet de bundel "Vertel me de waarheid over de liefde" terwijl het titelgedicht "O, zeg me wat liefde beduidt" (O Tell Me the Truth About Love) luidt?
Nu gaat het naar MaaikeB.
Ondanks de korte beentjes toch in Zeist gearriveerd ;-) Leuke verrassing! Binnenkort in de lentewarme tuin maar eens van gaan genieten. Lente en liefde, dat is de betere combi!
Ik ga het boekje doorsturen naar violoncellix. Heb er een paar keer in zitten lezen, maar het weet me niet te raken. Ik ben een groot bewonderaar van Wilmink, maar hier kan ik me toch echt niet vinden in zijn vertalingen. 'Lay your sleeping head, my love,/Human on my faithless arm;' klinkt wel heel anders dan 'Leg je slapend hoofd, mijn schat,/op mijn trouweloze kruis;'. Toch heb ik altijd veel bewondering voor poëzievertalers, of ik de poging nou geslaagd vind of niet, en het is altijd leuk om een vertaling naast het origineel te leggen. Het levert steevast verrassende ontdekkingen op. Bedankt voor het ringen, Taowaki.
Het boekje is aangekomen. Fijne verrassing na terugkomst uit Japan. Taowaki, bedankt voor het ringen, en MaaikeB, wat een prachtige kaart met die boekenboom!
Prachtige gedichten inderdaad: het titelgedicht natuurlijk, en `Song' en `Funeral blues'.
Eigenlijk vond ik geen van de vertalingen geslaagd; soms vroeg ik me af of Wilmink het origineel wel begreep.
Toen ik me opgaf voor deze ring verwachtte ik dat een favoriete Auden in dit boekje zou staan, `The more loving one'. Dat was niet zo. Als iemand het durft te vertalen...
The more loving one
Looking up at the stars, I know quite well
That, for all they care, I can go to hell,
But on earth indifference is the least
We have to dread from man or beast.
How should we like it were stars to burn
With a passion for us we could not return?
If equal affection cannot be,
Let the more loving one be me.
Admirer as I think I am
Of stars that do not give a damn,
I cannot, now I see them, say
I missed one terribly all day.
Were all stars to disappear or die,
I should learn to look at an empty sky
And feel its total dark sublime,
Though this might take me a little time.
Dit mooie boekje gaat binnenkort naar Hellehond.
Eigenlijk vond ik geen van de vertalingen geslaagd; soms vroeg ik me af of Wilmink het origineel wel begreep.
Toen ik me opgaf voor deze ring verwachtte ik dat een favoriete Auden in dit boekje zou staan, `The more loving one'. Dat was niet zo. Als iemand het durft te vertalen...
The more loving one
Looking up at the stars, I know quite well
That, for all they care, I can go to hell,
But on earth indifference is the least
We have to dread from man or beast.
How should we like it were stars to burn
With a passion for us we could not return?
If equal affection cannot be,
Let the more loving one be me.
Admirer as I think I am
Of stars that do not give a damn,
I cannot, now I see them, say
I missed one terribly all day.
Were all stars to disappear or die,
I should learn to look at an empty sky
And feel its total dark sublime,
Though this might take me a little time.
Dit mooie boekje gaat binnenkort naar Hellehond.
Gisteren ontvangen. Bedankt voor het ringen Toawaki, en voor het opsturen, Violoncellix.
Over dat register waar Maupi het over had: dat is het geval met alle vertalingen. Het zijn compleet andere gedichten geworden. Omdat ik meer van de dood dan van de liefde hou, trok "Funeral blues" mij het meeste. Alleen maar als voorbeeld, want anders kan ik wel doorgaan: Bring out the coffin, let the mourners come wordt vertaald met [roep met stille trom] de laatste tocht van deze dode om...
Tja, het ijzersterke beeld van de regel in het Engels wordt verzwakt tot een vaag sentimenteel gelispel.
Ik stuur dit door naar Croixdeguerre.
Tja, het ijzersterke beeld van de regel in het Engels wordt verzwakt tot een vaag sentimenteel gelispel.
Ik stuur dit door naar Croixdeguerre.
fijn! ik verheug me hier op. En ik ben erg benieuwd na alle wisselende reacties.....
Prachtige gedichten natuurlijk, maar wat een knullige vertalingen. Raar, ik heb Wilmink best hoog zitten en had die niet verwacht. En ook de vertaling van Funeral Blues kan me niet bekoren (sorry maup), hij geeft er in de laatste regel een heel rara draai aan. Nu hij niet meer van me houdt? De man is dood! Zonde!
maupi bedankt voor het ringen, ik vond het heerlijk om de gedichten weer eens te lezen (maakt mental note dat ik ze een keer aan moet schaffen) en Dettie alvast heel veel plezier met lezen. Ik stuur de bundel deze week nog op.
maupi bedankt voor het ringen, ik vond het heerlijk om de gedichten weer eens te lezen (maakt mental note dat ik ze een keer aan moet schaffen) en Dettie alvast heel veel plezier met lezen. Ik stuur de bundel deze week nog op.
"En ook de vertaling van Funeral Blues kan me niet bekoren (sorry maup) ..."
Grinnik, geen excuus nodig, ik ben het er mee eens. Het is mijn afwijking, ik zet in een journal entry altijd ook iets positiefs, al vind ik niks positief. Een soort hyperbeleefdheid, 't is immers een gegeven paard. Dit is dan ook niet mijn ring, maar die van Taowaki formerly known as Beppie.
Zo, alles weer rechtgebreid, de dag kan beginnen.
Grinnik, geen excuus nodig, ik ben het er mee eens. Het is mijn afwijking, ik zet in een journal entry altijd ook iets positiefs, al vind ik niks positief. Een soort hyperbeleefdheid, 't is immers een gegeven paard. Dit is dan ook niet mijn ring, maar die van Taowaki formerly known as Beppie.
Zo, alles weer rechtgebreid, de dag kan beginnen.
Leugentjes uit beleefdheid, ook al is die hyper, zijn echt niet nodig hoor maupi! Ik vond de vertalingen zelf ook waardeloos, en vind het juist leuk dat alle lezers tot nu dat ook vonden. De keuze van de gedichten vond ik wel goed.
Groet! Taowaki
Groet! Taowaki
Ik noem het dan ook een afwijking en werk er hard aan om minder beleefd te worden ;-)
't Is toch een leuke ring (kijk, ga ik weer).
't Is toch een leuke ring (kijk, ga ik weer).
Vandaag dit boekje ontvangen en ik zit eigenlijk met enorme verbazing de vertaling te lezen.
Hele gedichten worden gewoon 'verkracht'. Als het maar rijmt.
I'll love you, dear, I'll love you
Till China and Africa meet,
And the river jumps over the mountain
And the salmon sing in the street
Liefste, ik zal van je houden
tot de Maas door Londen loopt
en de vissen katholiek zijn
en de paus condooms verkoopt
op zich wel humoristisch maar dit noem ik geen vertaling.
Het is een vrije interpretatie of een gedicht naar W.H. Audens 'As I Walked Out One Evening'
Mij viel ook al die vertaling op van
'Lay your sleeping head, my love,
Human on my faithless arm;'
in
'Leg je slapend hoofd, mijn schat,
op mijn trouweloze kruis;'
Of... 'Our history books refer to it' enz.
Het woord liefde wordt pas in de laatste regel van het tweede vers genoemd.
dat maakt het Engelse gedicht juist mooi/spannend
Wilmink vertaalt de eerste regel met: 'Geleerden schepen de liefde vaak af'
De hele spanning is gelijk weg.
While the flowers at our feet
wordt vertaald als
met de bloemen te voet (dan zie ik bloemen wandelen, niet zij tweeën)
maar... ondanks al mijn aanmerkingen vind ik het wel leuk dat ik eindelijk eens gedichten van W.H. Auden heb gelezen want ik kende ze niet. De Engelse gedichten vind ik erg prettig lezen, er zit een 'swing' in.
Hele gedichten worden gewoon 'verkracht'. Als het maar rijmt.
I'll love you, dear, I'll love you
Till China and Africa meet,
And the river jumps over the mountain
And the salmon sing in the street
Liefste, ik zal van je houden
tot de Maas door Londen loopt
en de vissen katholiek zijn
en de paus condooms verkoopt
op zich wel humoristisch maar dit noem ik geen vertaling.
Het is een vrije interpretatie of een gedicht naar W.H. Audens 'As I Walked Out One Evening'
Mij viel ook al die vertaling op van
'Lay your sleeping head, my love,
Human on my faithless arm;'
in
'Leg je slapend hoofd, mijn schat,
op mijn trouweloze kruis;'
Of... 'Our history books refer to it' enz.
Het woord liefde wordt pas in de laatste regel van het tweede vers genoemd.
dat maakt het Engelse gedicht juist mooi/spannend
Wilmink vertaalt de eerste regel met: 'Geleerden schepen de liefde vaak af'
De hele spanning is gelijk weg.
While the flowers at our feet
wordt vertaald als
met de bloemen te voet (dan zie ik bloemen wandelen, niet zij tweeën)
maar... ondanks al mijn aanmerkingen vind ik het wel leuk dat ik eindelijk eens gedichten van W.H. Auden heb gelezen want ik kende ze niet. De Engelse gedichten vind ik erg prettig lezen, er zit een 'swing' in.
O jee, ik had het boekje apart gelegd om te luchten (vanwege rooklucht) en onmiddellijk vergeten dat het daar lag. Het gaat maandag op de bus naar Suzy26. Ben benieuwd Suzy wat jij ervan vindt.
Dit boekje lag gisteren op mij te wachten toen ik thuis kwam. Wat een verassing! Bedankt voor het versturen, Dettie en Taowaki bedankt voor het ringen.
O last night I dreamed of you, Johnny, my lover,
You’d the sun on one arm and the moon on the other,
The sea it was blue and the grass it was green,
Every star rattled a round tambourine;
Ten thousand miles deep in a pit there I lay:
But your frowned like thunder and you went away.
Ik vind de gedichten van Auden prachtig, maar de vertaling is echt helemaal niks. Misschien moetje eigenlijk niet eens proberen dit soort gedichten te vertalen. Het doet zo'n afbreuk aan het origineel.
Ik neem dit boekje morgen mee naar Castricum om het aan EmEli te geven.
You’d the sun on one arm and the moon on the other,
The sea it was blue and the grass it was green,
Every star rattled a round tambourine;
Ten thousand miles deep in a pit there I lay:
But your frowned like thunder and you went away.
Ik vind de gedichten van Auden prachtig, maar de vertaling is echt helemaal niks. Misschien moetje eigenlijk niet eens proberen dit soort gedichten te vertalen. Het doet zo'n afbreuk aan het origineel.
Ik neem dit boekje morgen mee naar Castricum om het aan EmEli te geven.
Ik kreeg dit boekje vandaag van suzy26 tijdens de meeting in Castricum. :-)
Mooie gedichten! Ik heb er vanmiddag heerlijk van zitten genieten. De vertalingen heb ik maar overgeslagen, poezie vertalen werkt meestal toch niet.
Bedankt voor het ringen, Taowaki! Wil je het boekje weer terug of wil je eerst kijken of er nog meer liefhebbers zijn?
Bedankt voor het ringen, Taowaki! Wil je het boekje weer terug of wil je eerst kijken of er nog meer liefhebbers zijn?
Deze ring komt nooit meer rond, want ik maak een ray van! Heb nl. net een mooie uitgave van deze gedichten van Auden gevonden, zonder teleurstellende vertalingen, zonder foto van Hugh Grant of van wie dan ook, gewoon een simpele cover met alleen letters.
Je mag met het boekje doen wat je wilt, EmEli, zelf houden, wild releasen of weggeven.
Bedankt allemaal voor de leuke reacties!
Je mag met het boekje doen wat je wilt, EmEli, zelf houden, wild releasen of weggeven.
Bedankt allemaal voor de leuke reacties!
Ik doe dit boekje in de English Bookbox van Marlene. Het is wel niet geheel Engels, maar ik denk dat het zo wel een liefhebber zal kunnen vinden. Het boekje begint namelijk wat ouderdomsverschijnselen te vertonen (losse pagina's) en het lijkt me daarom niet zo geschikt meer voor een wild release.
Ik hou dit boekje een poosje bij mij! Vind het gedicht 'Funeral Blues' al jaren heel erg mooi, ondanks Hugh Grant en wil de rest ook eens rustig lezen. Dan ga ik misschien ook wel op zoek naar een bundel van Auden.
Alles weer eens gelezen en het boekje mag nu op AVL. De gedichten zijn het mooist in het Engels. De Nederlandse vertaling kan stukken beter!