La saga de Mèmed le Mince

by Yachar Kemal | Literature & Fiction |
ISBN: 2070132609 Global Overview for this book
Registered by wingsouramwing of Genève, Genève Switzerland on 6/14/2020
Buy from one of these Booksellers:
Amazon.com | Amazon UK | Amazon CA | Amazon DE | Amazon FR | Amazon IT | Bol.com
This book is in the wild! This Book is Currently in the Wild!
1 journaler for this copy...
Journal Entry 1 by wingsouramwing from Genève, Genève Switzerland on Sunday, June 14, 2020
Le bookcrossing fait (re)découvrir le monde.

Quatre romans en un seul volume. L'objet pèse lourd mais c'est plus avantageux que l'achat un par un des tomes de la série. Je n'ai pu résister. C'est après avoir lu Mèmed le Mince, le volume 1, que j'ai eu envie de lire la suite.
Je n'avais plus acheté de volume de cette taille depuis un Actes Sud réunissant des textes de Théodore Monod il y a des années.

L'image de couverture est belle, mais Mèmed le Mince, ce n'est pas ça.

Yachar Kémal vu par Babelio, ici Kemal l'écrivain

Journal Entry 2 by wingsouramwing at Genève, Genève Switzerland on Sunday, June 14, 2020
Un dönüm ? C'était une mesure de surface agricole: dounam, soit 919, 3 m2 dans l'empire ottoman.
Je note qu'en ce tome, les versions françaises des prénoms turcs et de divers noms de lieux sont différentes: désormais, la mère de Mèmed s'appelle Döne, comme en turc, et la "mère Huru" du livre de poche c'est Hürü. La Tchoukour-Ova de la première édition de poche c'est la Çukurova comme cela s'orthographie en turc-latin. Les "ï" pointés et non coiffés de points sont respectés.

Un village du roman Mèmed le Faucon est appelé Vayvay. Il existe un village Vayvaylı, dans le district (ilçe) de Yüregir, province (il) d'Adana, qui pourrait avoir inspiré Kemal, c'est proche de sa région. (On dit donc "Vaï vaï leu" à peu près)

En fr., les titres changent d'un tome à l'autre. Faucon se dit şahin en turc mais le mot ne figure pas dans le titre en v.o. Le tome 2 s'intitule İnce Memed II.

Vestige hittite à Gökçedam, Hemite relief près du village natal de Yachar Kemal. Non loin de là s'étend le Kırmıtlı Kuş Cenneti, Paradis des Oiseaux de K., réserve naturelle et arboretum.

Değirmenoluk, village de Mèmed, a un nom qui signifie sillon-du-moulin. Un village réel existe portant ce nom, mais en Anatolie du Sud, donc pas dans la Tchoukourova qui est en région Méditerranée. - oluk = sillon, değirmen = moulin. Et değirmenci = meunier.

Journal Entry 3 by wingsouramwing at Genève, Genève Switzerland on Monday, June 15, 2020
Eperdu de peur et de désespoir, Adem s'égare dans des marais, toujours à la recherche d'un cheval alezan qu'un bey (propriétaire terrien puissant) lui a donné l'ordre de tuer. L'équidé paraît insaisissable. Dans la chaleur de l'été, Adem erre, se demande s'il ne va pas devoir s'exiler, puisqu'il se montre incapable d'exécuter la mission qui lui a été confiée. Aussi craint-il de reparaître devant le bey en ayant échoué.

Image: XIXe s., un campement de nomades turcs appelés Yörükler, les Yörüks, "ceux qui marchent". yürümek = marcher, à l'infinitif, en turc.

Journal Entry 4 by wingsouramwing at Genève, Genève Switzerland on Wednesday, June 17, 2020
C'est la première saga non occidentale que j'aborde depuis plus de 25 ans. La précédente concernait Kemal également, "Salman le Solitaire". Si le titre du tome 2 en fr. inclut "faucon", Memed le Faucon, c'est parce que l'un des personnages appelle Mèmed ainsi, par respect pour un rapace "noble" (noble tant en Orient qu'en Occident, si on prend en compte le Moyen Age).
Ici, Koca Osman appelle M. faucon: Koca Osman, meydanın ortasındaki kuyunun taşina oturmuş: "İnce Memed, şahinim..." Fr: "Grand Osman était assis sur la pierre du puits au milieu de la place: "Ince Memed, mon faucon ..." Dans la traduction fr. présente Koca Osman (pron. "kodja Osmann") devient Osman le Vieux. (Dans le passage en turc on reconnaît meydan, place, comme à Kiev la Meidan, ou la place centrale d'une station cosaque.)

La jeune Seyran est amoureuse de Mèmed mais lui, il ne s'en aperçoit pas, au début.

14h: terminé le tome 2 "Memed le Faucon".

Journal Entry 5 by wingsouramwing at Genève, Genève Switzerland on Thursday, June 18, 2020
Ölü kokuyor, hava çok sıcak. Il pue, l'air est très chaud. (Après la mort d'un bey.)

Ferhat hocanın hiç bir suçu yoktuki. Ferhat Hodja n'a commis aucun crime. (Néanmoins, il est en geôle, à cause d'une fausse accusation de complicité dans la mort d'Adem.)

Après-midi: j'en suis au tome 3, Le Retour de Mèmed le Mince.

Journal Entry 6 by wingsouramwing at Genève, Genève Switzerland on Friday, June 19, 2020
Pages 1254-1257: l'un des personnages raconte des légendes inspirées d'Alexandre de Macédoine. P. 1254 oiseau mythique sumérien (Anzud). Alexandre est dépeint comme bicéphale ! Le personnage croit que le cheval d'Alexandre, Bucéphale, s'appelait ainsi en raison de la bicéphalie, mais non, Bucéphale c'est en grec, "tête bovine".
J'en suis au tome 4, "Le dernier combat de Mèmed le Mince".

Anacık Sultan c'est la mystérieuse auxiliaire surnaturelle, Petite Mère (mère=ana) Sultane, qui soigne Mèmed lorsqu'il est blessé. Des scorpions qui ôtent leur dard avant d'approcher du "domaine" de la Petite Mère Sultane, un lien magique avec la nature sauvage, autant de ressemblances avec la Grande Mère Cybèle vénérée en Asie Mineure dans l'Antiquité. - A propos d'Antiquité, Y. K. parle de l'ancienne cité (hellénisée) d'Anavarza, Anazarba, qui a existé, patrie de l'herboriste Dioscoride d'Anazarba (pionnier médical qui vécut au début de l'ère romaine impériale).

İnce Memed 1, 2, 3 & 4 en turc chaque tome s'intitule Mèmed le Mince. Il se passe une trentaine d'années entre la parution du tome 1 et celle du 4, les "fans" ont dû avoir de la patience ! (De là à imaginer une fan-fiction 5 il y a plus large que le Ceyhan).

Y. K. inclut ici et là des descriptions de la nature épanouie, des abeilles, de la chaleur de l'été. Le courant réaliste magique a sa place. Le mystérieux cheval alezan "de Mèmed" ou tenu pour tel possède une espèce de "conscience" proche des animaux des contes ou du genre épique: l'équidé "assiège" littéralement un homme qui allait trahir Mèmed, révéler sa cachette aux gendarmes. Et le quadrupède est impossible à tuer au fusil, les tireurs le ratent toujours, et l'animal se voit à plus d'une occasion entouré de flammes, comme des flammes d'origine surnaturelle. Le cycle romanesque ne se confine pas au strict réalisme. D'ailleurs, la Petite Mère Sultane ne peut être une vraie reine-mère (on n'imagine pas la mère du dernier sultan osmanli Mehmed VI cachée dans la nature du sud de la Turquie) de cour mais elle est forcément en lien avec les forces invisibles.

Topal Ali en turc Ali le Boiteux.
Hızır, "al Khidr", le Verdoyant, est un personnage mystérieux mentionné dans le Coran, al-Khidr

Journal Entry 7 by wingsouramwing at Genève, Genève Switzerland on Sunday, June 21, 2020
Je suis arrivé au bout de la "série" des Mèmed le Mince. Plus de 1500 pages, quoique en soustrayant le volume 1 déjà lu en "poche" ainsi que l'avant-propos, j'aie plutôt lu mille pages…

Dense. Assez éloigné de nos romans occidentaux. Selon l'habitude que nous avons de fictions plus courtes et enlevées, la narration peut apparaître comme répétitive. Plusieurs scènes se jouent voire se rejouent de façon similaire: Mèmed fuyant en hauteur, Mèmed fuyant en direction de la plaine, Mèmed chez la mère Hürü, allers et retours à Degirmenoluk, le Macondo d'Orient… Mais la longueur de l'ensemble rend ces récurrences moins visibles que dans Le Pilier de Yachar Kemal p. ex. puisque Le Pilier forme un seul tome romanesque, lui.

On aura raison d'aimer l'attention portée à la nature, que cela concerne le Toros (Taurus en turc) ou la Basse-Plaine Tchoukorova. Bien des descriptions de l'été rayonnant sont lumineuses et belles.

L'un des thèmes clés concerne la loyauté. Qui se rallie à qui. Sans un réel soutien des paysans, Mèmed aurait été vite liquidé par les gendarmes. A plus d'une occasion, en outre, le lecteur découvre comment tel ou tel agha, notable, déforme la réalité, présente une fausse version de ce qui est arrivé afin d'incriminer soit Mèmed soit quelqu'un d'autre. Ainsi, quand la Petite Mère Sultane… des aghas inventent une version des événements qui se retourne contre Mèmed.

Kemal montre des notables enclins à toucher des pots-de-vin. Le combat de Mèmed génère par moments une attente messianique: un jour il n'y aura plus exploiteurs ni exploités, murmure-t-on. Le roman en partie d'empreinte réaliste inclut une part de légende(s), d'islam, des références à Ali (gendre du prophète Mohammed) au genre de la chanson de geste, au prophète Elie, à Al-Khidr "le Verdoyant", à des mouvements mystiques de l'islam comme les derviches ou les alevis et les kizilbash, Kızılbaş en turc, Qizilbash. Les personnages vivent autour de 1933*, beaucoup se rappellent la guerre, la fin de l'ère osmanlie… Le cheval alezan "de Mèmed" (ou du bon Dieu) épargné par les projectiles, protégé d'un cercle de flammes, relève bien sûr de la légende, comme selon moi (pas seulement d'après moi je crois) la figure de la Petite Mère Sultane qui me fait songer à Cybèle, Artémis ou Déméter. La Petite Mère Sultane charme les cerfs, les bêtes, et peut guérir quiconque pénètre en son territoire en la respectant et en n'entrant pas avec une arme. Des cerfs viennent se faire sacrifier, dit la rumeur.
Avec de telles envolées narratives, le lecteur occidental est dépaysé, transporté dans un environnement politique et magique. Je ne crois pas qu'un cycle romanesque équivalent ait été écrit par un Européen de l'Ouest. (Les brigands en Occident sont associés à la Sicile, à la Corse, mais je ne connais pas d'équivalent corse ou sicilien à Yachar Kemal, il n'y en a pas.)

*on évoque une amnistie pour les dix ans de la République Turque. Celle-ci fut proclamée en 1923. Mustafa Kemal vit encore (il mourut en 1938). Ismet Pacha est premier ministre, nous sommes durant les 12 ans où il a occupé en continu ce poste, du 4 mars 1925 au 26 octobre 1937. Les 4 tomes se situent donc entre 1933 et 1937, voire un peu avant 1933 en ce qui concerne le début du tome 1.

Journal Entry 8 by wingsouramwing at Genève, Genève Switzerland on Saturday, August 1, 2020
.

Journal Entry 9 by wingsouramwing at Boîte à livres - Place de la Mairie in Troinex, Genève Switzerland on Saturday, August 1, 2020

Released 3 yrs ago (8/1/2020 UTC) at Boîte à livres - Place de la Mairie in Troinex, Genève Switzerland

WILD RELEASE NOTES:

Il ne t'est jamais donné de rêve sans le pouvoir de le réaliser. (Richard Bach)

Des livres lus qui se passent là où je suis allé en vacances ?
Le Soleil des Scorta de Laurent Gaudé, et Roger Vailland, La Loi (Gargano, Pouilles)
Mikhaïl Boulgakov, Le Maître et Marguerite (Moscou)
Sophie Képès, Un café sur la colline (Sarajevo)
André Breton, Nadja (Paris) + des romans de Jean-François Parot (Paris)
James Joyce, Ulysses (Dublin)

Et vous ? Quels livres romans se déroulent dans des lieux où vous étiez en vacances ?






Are you sure you want to delete this item? It cannot be undone.