Dire presque la même chose - Expériences de traduction
4 journalers for this copy...
Mon père m'a donné ce livre dont il ne savait plus quoi faire. J'ai tout de suite pensé à un ami bookcrosseur passionné des langues, qui aime le violet peut-être, mais cela n'a absolument rien à voir avec le schmilblick. ;o)
"A reader lives a thousand lives before he dies, the man who never reads lives one". John RR Martins
"A reader lives a thousand lives before he dies, the man who never reads lives one". John RR Martins
Journal Entry 2 by Mariesg at RABCK, -- By post or by hand/ in person -- France on Friday, November 17, 2017
Released 6 yrs ago (11/17/2017 UTC) at RABCK, -- By post or by hand/ in person -- France
CONTROLLED RELEASE NOTES:
Cadeau ! :o)
J'espère que tu sauras apprécier ce gros pavé ;o)
J'espère que tu sauras apprécier ce gros pavé ;o)
Des expériences de traduction, voilà qui promet d'être intéressant.
Prenons au hasard (!) viola en italien... Qu'est-ce donc en français ?
1. violet (couleur)
2. la violette (fleur)
3. la viole (instrument de musique)
Je me rappelle un dessin comique du journal tessinois (Suisse italienne) Il Diavolo (Le Diable): un auguste professeur chauve et imbu de lui-même tenait un pot de fleurs et un archet et approchait l'archet de la seule fleur plantée dans le pot. Il déclarait:
- Che c'è di strano ? Suono la viola !
(Qu'y a-t-il d'étrange ? Je joue de la... viole)
Prenons au hasard (!) viola en italien... Qu'est-ce donc en français ?
1. violet (couleur)
2. la violette (fleur)
3. la viole (instrument de musique)
Je me rappelle un dessin comique du journal tessinois (Suisse italienne) Il Diavolo (Le Diable): un auguste professeur chauve et imbu de lui-même tenait un pot de fleurs et un archet et approchait l'archet de la seule fleur plantée dans le pot. Il déclarait:
- Che c'è di strano ? Suono la viola !
(Qu'y a-t-il d'étrange ? Je joue de la... viole)
Eco donne des exemples intéressants de traduction en littérature.
Il nous rappelle que les traductions vieillissent.
J'apprends grâce à l'écho (ha ha) de l'écrivain italien et sémiologue qu'il a traduit un récit que j'aime beaucoup, Sylvie de Nerval.
(Eco = écho en italien)
Eco=préfixe grec éco- en italien, économico, ecologico...
Il nous rappelle que les traductions vieillissent.
J'apprends grâce à l'écho (ha ha) de l'écrivain italien et sémiologue qu'il a traduit un récit que j'aime beaucoup, Sylvie de Nerval.
(Eco = écho en italien)
Eco=préfixe grec éco- en italien, économico, ecologico...
J'ai vu une étrange bourde dans un roman noir traduit de l'américain. Eye sockets, orbites, traduits par "chaussettes", comme si les sockets étaient des socquettes !
Dès lors, une scène horriblement gore a été polluée par un comique involontaire, des oustachis (l'armée de l'Etat Croate allié à l'Axe durant la Seconde Guerre Mondiale) avaient tué puis mutilé des gens, notamment en arrachant leurs yeux de leurs "chaussettes".
Dès lors, une scène horriblement gore a été polluée par un comique involontaire, des oustachis (l'armée de l'Etat Croate allié à l'Axe durant la Seconde Guerre Mondiale) avaient tué puis mutilé des gens, notamment en arrachant leurs yeux de leurs "chaussettes".
Released 4 yrs ago (8/14/2019 UTC) at RABCK, A RABCK -- Controlled Releases
CONTROLLED RELEASE NOTES:
Il ne t'est jamais donné de rêve sans le pouvoir de le réaliser. (Richard Bach)
Eh bien, vous avez découvert quelque chose...
Un livre abandonné exprès !
N'ayez pas d'hésitation: donnez votre avis, ou racontez votre découverte, cela nous plaît de savoir ce que deviennent les livres "libérés" ainsi.
Ce livre se remet à voyager.
Eh bien, vous avez découvert quelque chose...
Un livre abandonné exprès !
N'ayez pas d'hésitation: donnez votre avis, ou racontez votre découverte, cela nous plaît de savoir ce que deviennent les livres "libérés" ainsi.
Ce livre se remet à voyager.
Quelle belle surprise dans ma boîte aux lettres, un livre de ma wishlist que j'avais envie de lire depuis longtemps. Merci tout plein, Souram !
Il rejoint mon tsundoku de ce pas.
Il rejoint mon tsundoku de ce pas.
Comme toujours je reste admirative devant l'érudition d'Umberto Eco, et devant sa capacité à partager ses passions. Je ne m'étais jamais interrogée sur toutes les difficultés d'une traduction littéraire ! Son ouvrage est constitué d'une succession d'exemples qui rendent compréhensibles les théories qu'il développe, toujours avec cette pointe d'humour qui le caractérise. Les différentes parties ne m'ont pas toutes enthousiasmée au même degré, malgré leur intérêt. Avouons-le, je n'ai pas lu dans le détail tous les extraits en langues étrangères. Mais dorénavant je comprends mieux l'intérêt de retraduire des textes déjà traduits, et je pourrai observer d'un œil averti les différences d'interprétations possibles.
Pour une bookcrosseuse qui souhaitait le lire.
Journal Entry 12 by C-Maupin at Saint-Rémy-lès-Chevreuse, Ile-de-France France on Tuesday, November 26, 2019
Merci Indy (et aussi pour les gâteaux de Noël );
Une belle rencontre, hier soir au Vieux Châtelet
Une belle rencontre, hier soir au Vieux Châtelet
Journal Entry 13 by C-Maupin at Saint-Rémy-lès-Chevreuse, Ile-de-France France on Tuesday, January 21, 2020
J'ai trouvé ce livre intéressant et assez agréable à lire mais aussi ardu. Les différentes théories linguistiques ne me passionnent pas et la terminologie me semble difficile à comprendre et à retenir, malgré les nombreux exemples dont Eco l'illustre.
Je m'attendais à un livre sur les difficultés d'un traducteur humain à rendre une œuvre littéraire d'une langue à une autre, mais dans ce livre Eco aborde bien d'autres problèmes : adaptation dans un autre medium, traduction automatique...
Je m'attendais à un livre sur les difficultés d'un traducteur humain à rendre une œuvre littéraire d'une langue à une autre, mais dans ce livre Eco aborde bien d'autres problèmes : adaptation dans un autre medium, traduction automatique...