Dire presque la même chose - Expériences de traduction

by Umberto Eco | Nonfiction |
ISBN: 9782246659716 Global Overview for this book
Registered by wingMariesgwing of Vitry-sur-Seine, Ile-de-France France on 11/17/2017
Buy from one of these Booksellers:
Amazon.com | Amazon UK | Amazon CA | Amazon DE | Amazon FR | Amazon IT | Bol.com
4 journalers for this copy...
Journal Entry 1 by wingMariesgwing from Vitry-sur-Seine, Ile-de-France France on Friday, November 17, 2017
Mon père m'a donné ce livre dont il ne savait plus quoi faire. J'ai tout de suite pensé à un ami bookcrosseur passionné des langues, qui aime le violet peut-être, mais cela n'a absolument rien à voir avec le schmilblick. ;o)


"A reader lives a thousand lives before he dies, the man who never reads lives one". John RR Martins

Journal Entry 2 by wingMariesgwing at RABCK, -- By post or by hand/ in person -- France on Friday, November 17, 2017

Released 6 yrs ago (11/17/2017 UTC) at RABCK, -- By post or by hand/ in person -- France

CONTROLLED RELEASE NOTES:

Cadeau ! :o)
J'espère que tu sauras apprécier ce gros pavé ;o)

Journal Entry 3 by wingsouramwing at Genève, Genève Switzerland on Sunday, November 19, 2017
Des expériences de traduction, voilà qui promet d'être intéressant.

Prenons au hasard (!) viola en italien... Qu'est-ce donc en français ?
1. violet (couleur)
2. la violette (fleur)
3. la viole (instrument de musique)
Je me rappelle un dessin comique du journal tessinois (Suisse italienne) Il Diavolo (Le Diable): un auguste professeur chauve et imbu de lui-même tenait un pot de fleurs et un archet et approchait l'archet de la seule fleur plantée dans le pot. Il déclarait:
- Che c'è di strano ? Suono la viola !
(Qu'y a-t-il d'étrange ? Je joue de la... viole)

Journal Entry 4 by wingsouramwing at Genève, Genève Switzerland on Sunday, February 4, 2018
Eco donne des exemples intéressants de traduction en littérature.
Il nous rappelle que les traductions vieillissent.

J'apprends grâce à l'écho (ha ha) de l'écrivain italien et sémiologue qu'il a traduit un récit que j'aime beaucoup, Sylvie de Nerval.
(Eco = écho en italien)
Eco=préfixe grec éco- en italien, économico, ecologico...

Journal Entry 5 by wingsouramwing at Genève, Genève Switzerland on Saturday, July 21, 2018
Après avoir lu Kaputt de Curzio Malaparte, je me rends compte des aléas de la traduction.

Journal Entry 6 by wingsouramwing at Genève, Genève Switzerland on Tuesday, August 21, 2018
L'occasion de découvrir Eco traducteur, également.

Journal Entry 7 by wingsouramwing at Genève, Genève Switzerland on Wednesday, September 12, 2018
J'ai vu une étrange bourde dans un roman noir traduit de l'américain. Eye sockets, orbites, traduits par "chaussettes", comme si les sockets étaient des socquettes !
Dès lors, une scène horriblement gore a été polluée par un comique involontaire, des oustachis (l'armée de l'Etat Croate allié à l'Axe durant la Seconde Guerre Mondiale) avaient tué puis mutilé des gens, notamment en arrachant leurs yeux de leurs "chaussettes".

Journal Entry 8 by wingsouramwing at RABCK, A RABCK -- Controlled Releases on Tuesday, August 13, 2019

Released 4 yrs ago (8/14/2019 UTC) at RABCK, A RABCK -- Controlled Releases

CONTROLLED RELEASE NOTES:

Il ne t'est jamais donné de rêve sans le pouvoir de le réaliser. (Richard Bach)

Eh bien, vous avez découvert quelque chose...
Un livre abandonné exprès !
N'ayez pas d'hésitation: donnez votre avis, ou racontez votre découverte, cela nous plaît de savoir ce que deviennent les livres "libérés" ainsi.


Ce livre se remet à voyager.


Journal Entry 9 by wingIndy2012wing at Strasbourg, Alsace France on Tuesday, August 27, 2019
Quelle belle surprise dans ma boîte aux lettres, un livre de ma wishlist que j'avais envie de lire depuis longtemps. Merci tout plein, Souram !
Il rejoint mon tsundoku de ce pas.

Journal Entry 10 by wingIndy2012wing at Strasbourg, Alsace France on Sunday, November 17, 2019
Comme toujours je reste admirative devant l'érudition d'Umberto Eco, et devant sa capacité à partager ses passions. Je ne m'étais jamais interrogée sur toutes les difficultés d'une traduction littéraire ! Son ouvrage est constitué d'une succession d'exemples qui rendent compréhensibles les théories qu'il développe, toujours avec cette pointe d'humour qui le caractérise. Les différentes parties ne m'ont pas toutes enthousiasmée au même degré, malgré leur intérêt. Avouons-le, je n'ai pas lu dans le détail tous les extraits en langues étrangères. Mais dorénavant je comprends mieux l'intérêt de retraduire des textes déjà traduits, et je pourrai observer d'un œil averti les différences d'interprétations possibles.

Journal Entry 11 by wingIndy2012wing at Paris, Ile-de-France France on Sunday, November 24, 2019

Released 4 yrs ago (11/25/2019 UTC) at Paris, Ile-de-France France

CONTROLLED RELEASE NOTES:

Pour une bookcrosseuse qui souhaitait le lire.

Journal Entry 12 by C-Maupin at Saint-Rémy-lès-Chevreuse, Ile-de-France France on Tuesday, November 26, 2019
Merci Indy (et aussi pour les gâteaux de Noël );
Une belle rencontre, hier soir au Vieux Châtelet

Journal Entry 13 by C-Maupin at Saint-Rémy-lès-Chevreuse, Ile-de-France France on Tuesday, January 21, 2020
J'ai trouvé ce livre intéressant et assez agréable à lire mais aussi ardu. Les différentes théories linguistiques ne me passionnent pas et la terminologie me semble difficile à comprendre et à retenir, malgré les nombreux exemples dont Eco l'illustre.
Je m'attendais à un livre sur les difficultés d'un traducteur humain à rendre une œuvre littéraire d'une langue à une autre, mais dans ce livre Eco aborde bien d'autres problèmes : adaptation dans un autre medium, traduction automatique...

Are you sure you want to delete this item? It cannot be undone.