Bertramin hotellissa
4 journalers for this copy...
Kirjalahjoitus, tehdään valmiiksi vapautukseen (rekisteröinti, kansitarra ja etiketti sisäkanteen) ja vapautetaan seuraavaksi.
Journal Entry 2 by hippolein at Roasberg in Helsinki, Uusimaa / Nyland Finland on Thursday, July 14, 2016
Released 7 yrs ago (7/15/2016 UTC) at Roasberg in Helsinki, Uusimaa / Nyland Finland
WILD RELEASE NOTES:
Kirja vapautuu tapaamisen aikana
Pakkohan sitä oli napata Christie iltapäivän miitistä, vaikka juuri nyt muistan tv-sarjan takia juonen turhan hyvin :) Siirrän siis kirjan lukupinoon odottamaan ;) Luulenpa, että äitini lukee tämän myös :) Kiitos kirjasta!
Edit 13.4.2017: Varattu Kesikselle Toivelistahipassa, tosin ensin tällä on vielä 1-2 lukijaa.
Edit 13.4.2017: Varattu Kesikselle Toivelistahipassa, tosin ensin tällä on vielä 1-2 lukijaa.
Olipa jälleen mainio vanhan ajan brittidekkari! Vaikka olen lukenut kirjan useampaan kertaan, viimeisimmästäkin kerrasta on niin monta vuotta, etten muistanut juonta enää kovin tarkkaan. Sen sijaan se tv-filmatisointi hieman häiritsi lukemistani monin paikoin. Vaikka Christien kirjat on toteutettu valkokankaalle/televisioon lähes aina laadukkaasti ("lähes" viittaa tässä erityisesti Peter Ustinovin aivan käsittämättömään valintaan Hercule Poirot'n rooliin), jokin Bertramin hotellin filmiversiossa kuitenkin tökki. No, useinhan kirja on parempi kuin siitä tehty elokuva, joten koetin unohtaa elokuvan ja keskittyä siihen, mitä Christiellä oli kerrottavanaan ;) Kokonaisuutena tarina oli kyllä yhdeksän tähden arvoinen, mutta loppu lässähti sen verran, että tipautin yhden tähden pois..
Suomentaja Simo Mäenpää suoriutui tehtävästään muuten hyvin, mutta sanan kersantti jatkuva toistuminen häiritsi. Kyseessä on niin alkeellinen virhe, että se on kääntäjälle kyllä anteeksiantamaton. Alkuperäisessä tekstissä sana on tietenkin ollut sergeant. Wikipedia kertoo: "Kersantin arvon englanninkielinen vastine on käytössä myös englanninkielisten maiden poliisivoimissa, mutta se ei tarkoita kersanttia vaan ylikonstaapelia."
Sivun 255 dominiot piti googlata, joko sana oli vieras tai sitten olin unohtanut sen. Yleissivistys lisääntyi nyt joka tapauksessa :)
https://fi.wikipedia.org/wiki/Dominio
Tämä on B-kirjani Aakkosten lukuhaasteessa 2017-2018.
Edit: Sen verran moitetta myös WSOY:lle ja kannen suunnittelijalle, että ei tässä kirjassa tapahtunut kuin yksi murha (vrt. Neiti Marple ja hienostohotellin murhat).
Edit 2: Kirjan kansikuva skannattu tähän merkintään, kun se tuolta ylhäältä puuttuu :)
Suomentaja Simo Mäenpää suoriutui tehtävästään muuten hyvin, mutta sanan kersantti jatkuva toistuminen häiritsi. Kyseessä on niin alkeellinen virhe, että se on kääntäjälle kyllä anteeksiantamaton. Alkuperäisessä tekstissä sana on tietenkin ollut sergeant. Wikipedia kertoo: "Kersantin arvon englanninkielinen vastine on käytössä myös englanninkielisten maiden poliisivoimissa, mutta se ei tarkoita kersanttia vaan ylikonstaapelia."
Sivun 255 dominiot piti googlata, joko sana oli vieras tai sitten olin unohtanut sen. Yleissivistys lisääntyi nyt joka tapauksessa :)
https://fi.wikipedia.org/wiki/Dominio
Tämä on B-kirjani Aakkosten lukuhaasteessa 2017-2018.
Edit: Sen verran moitetta myös WSOY:lle ja kannen suunnittelijalle, että ei tässä kirjassa tapahtunut kuin yksi murha (vrt. Neiti Marple ja hienostohotellin murhat).
Edit 2: Kirjan kansikuva skannattu tähän merkintään, kun se tuolta ylhäältä puuttuu :)
Tähän asti lukemistani Christieistä yksi suosikeistani. Tarina vei mukanaan ja loppu oli yllättävä, vaikka pieniä aavistuksia loppuratkaisusta olikin.
Kiitos kirjasta!
Kiitos kirjasta!
Kirja palautui eilen ja jatkaa matkaansa parin viikon kuluttua :)
kiitos kirjasta.