Des nouvelles de l'au-delà
2 journalers for this copy...
Ji Yun (1724-1805) a rassemblé ses/ces anecdotes sur des années, au gré de ses rencontres. Elles prennent leurs origines dans la Chine des mythes et des démons...
Textes un peu "bizarres" dont je n'ai pas vraiment l'habitude. Je ne peux pas dire que j'ai détesté, mais pas non plus que j'ai aimé.
Textes un peu "bizarres" dont je n'ai pas vraiment l'habitude. Je ne peux pas dire que j'ai détesté, mais pas non plus que j'ai aimé.
Journal Entry 2 by Ydam21 at Sheep's Coffee in Lausanne, Vaud Switzerland on Sunday, January 31, 2016
Released 8 yrs ago (2/2/2016 UTC) at Sheep's Coffee in Lausanne, Vaud Switzerland
WILD RELEASE NOTES:
A prendre lors de la rencontre mensuelle
Pris au Sheep's Coffee. Li Yun, donc le nom=LI, et le prénom, Yun.
Pas encore donc de Y dans le défi ABC...
Pas encore donc de Y dans le défi ABC...
Donc 1. il n'y a qu'un nom très bref, Ji Yun, "Ji" est le nom, donc j'aurai un "J" dans le défi ABC.
Et 2. Ecrivains du monde, Asie/Chine.
Et 2. Ecrivains du monde, Asie/Chine.
L'intérêt principal du livre réside dans le fait qu'il regorge d'histoires de fantômes made in China. Je ne savais pas que tant d'histoires de spectres circulaient dans ce pays.
Sauf qu'elles se ressemblent souvent.
La multitude de Fussnoten, notes de pied de page, comment l'interpréter ? Le traducteur entend peut-être montrer à quel point c'est compliqué, son job... Blague à part, parmi ces multiples notes, il y en a une qui surprend, à propos d'un mot que les sinologues n'arrivent pas à traduire. Disons, ils ne sont pas unanimes sur son sens. Et alors ? Ce n'est pas notre problème.
Néanmoins, j'ai relevé que le mot "prostituée" du texte français, qui fait l'objet d'une note, traduit un mot chinois qui veut dire "chanteuse". Un peu comme quand on traite les comédiens d'histrions ou de "saltimbanques" (=qui sautent sur des bancs), on a une fenêtre entrouverte sur un préjugé/un euphémisme ?
En 1780 en Chine, quand on dit chanteuse on sous-entend p... ? Enfant, je me suis retrouvé par hasard avec mes parents dans un restaurant où jouait un pianiste. Ma mère m'avait susurré que les pianistes de bar étaient des gens très malheureux. Sur le moment, je n'avais pas compris pourquoi elle m'avait dit ça - sa phrase tombait du ciel et était 100% indéchiffrable pour moi. Vingt ans plus tard, j'y ai repensé fortuitement, et je crois dès lors savoir ce qui se cachait derrière la remarque mystérieuse sur les pianistes de bar: il s'agissait de me protéger de mauvaises tentations, comme celle de fréquenter les artistes et les décadents (dont les pianistes de bar constituaient apparemment une composante déprimante).
Bref, on subodore des éléments "collatéraux" qui ne l'étaient peut-être pas tant que cela mais qui, dans ce livre mince, n'ont pas le temps d'être pris en compte.
Quel intérêt de savoir que tel ou tel récit se déroule dans une ville plutôt que dans une autre ? Préciser que Changzhou se situe là etc., cela ne signifiera rien pour le public occidental, à moins que l'Occidental soit sinologue.
Après des années dans un journal, je me dis: je n'aurais pas mis en page ainsi.
Sauf qu'elles se ressemblent souvent.
La multitude de Fussnoten, notes de pied de page, comment l'interpréter ? Le traducteur entend peut-être montrer à quel point c'est compliqué, son job... Blague à part, parmi ces multiples notes, il y en a une qui surprend, à propos d'un mot que les sinologues n'arrivent pas à traduire. Disons, ils ne sont pas unanimes sur son sens. Et alors ? Ce n'est pas notre problème.
Néanmoins, j'ai relevé que le mot "prostituée" du texte français, qui fait l'objet d'une note, traduit un mot chinois qui veut dire "chanteuse". Un peu comme quand on traite les comédiens d'histrions ou de "saltimbanques" (=qui sautent sur des bancs), on a une fenêtre entrouverte sur un préjugé/un euphémisme ?
En 1780 en Chine, quand on dit chanteuse on sous-entend p... ? Enfant, je me suis retrouvé par hasard avec mes parents dans un restaurant où jouait un pianiste. Ma mère m'avait susurré que les pianistes de bar étaient des gens très malheureux. Sur le moment, je n'avais pas compris pourquoi elle m'avait dit ça - sa phrase tombait du ciel et était 100% indéchiffrable pour moi. Vingt ans plus tard, j'y ai repensé fortuitement, et je crois dès lors savoir ce qui se cachait derrière la remarque mystérieuse sur les pianistes de bar: il s'agissait de me protéger de mauvaises tentations, comme celle de fréquenter les artistes et les décadents (dont les pianistes de bar constituaient apparemment une composante déprimante).
Bref, on subodore des éléments "collatéraux" qui ne l'étaient peut-être pas tant que cela mais qui, dans ce livre mince, n'ont pas le temps d'être pris en compte.
Quel intérêt de savoir que tel ou tel récit se déroule dans une ville plutôt que dans une autre ? Préciser que Changzhou se situe là etc., cela ne signifiera rien pour le public occidental, à moins que l'Occidental soit sinologue.
Après des années dans un journal, je me dis: je n'aurais pas mis en page ainsi.
Journal Entry 7 by souram at Rue des Elfes in Delémont, Jura Switzerland on Saturday, February 6, 2016
Il ne t'est jamais donné de rêve sans le pouvoir de le réaliser. (Richard Bach)
Profitez du présent, n'attendez pas après-demain.
Libé approximativement parfaite.
Profitez du présent, n'attendez pas après-demain.
Libé approximativement parfaite.