Aavikon tyttäret
by Nura Farah | Literature & Fiction | This book has not been rated.
ISBN: 9511278282 Global Overview for this book
ISBN: 9511278282 Global Overview for this book
Registered by Piiku of Turku, Varsinais-Suomi / Egentliga Finland Finland on 12/7/2015
This Book is Currently in the Wild!
2 journalers for this copy...
Journal Entry 1 by Piiku from Turku, Varsinais-Suomi / Egentliga Finland Finland on Monday, December 7, 2015
Otavan nettisivulta lainattua:
"Khadijan elämä on tiukoin langoin sidottu somaliperinteisiin, mutta rohkeudellaan hän pystyy vaikuttamaan omaan onneensa.
Miehensä ja poikansa menettänyt hooyo Fatima pitää kovaa kuria tyttärelleen Khadijalle, jolla on haaveilijan sielu. Khadija ihailee runonlaulajia, mutta tyttönä hänellä ei ole lupaa runoilla. Äitinsä kieltoja uhmaten hän kuitenkin osallistuu runon laulukilpailuun, ja hänen taitonsa puhkeavat kukkaan.
Kun Khadija joutuu kamelivarkaiden kynsiin ja päätyy toiseen leiriin ja naimisiin, menee kauan ennen kuin hän hyväksyy vaimon tehtävät ja uskaltaa ottaa vastaan rakkauden. Etenkin kun miehen ensimmäinen vaimo tekee kaikkensa vaikeuttaakseen Khadijan elämää."
"Khadijan elämä on tiukoin langoin sidottu somaliperinteisiin, mutta rohkeudellaan hän pystyy vaikuttamaan omaan onneensa.
Miehensä ja poikansa menettänyt hooyo Fatima pitää kovaa kuria tyttärelleen Khadijalle, jolla on haaveilijan sielu. Khadija ihailee runonlaulajia, mutta tyttönä hänellä ei ole lupaa runoilla. Äitinsä kieltoja uhmaten hän kuitenkin osallistuu runon laulukilpailuun, ja hänen taitonsa puhkeavat kukkaan.
Kun Khadija joutuu kamelivarkaiden kynsiin ja päätyy toiseen leiriin ja naimisiin, menee kauan ennen kuin hän hyväksyy vaimon tehtävät ja uskaltaa ottaa vastaan rakkauden. Etenkin kun miehen ensimmäinen vaimo tekee kaikkensa vaikeuttaakseen Khadijan elämää."
Journal Entry 2 by Piiku at Parainen, Varsinais-Suomi / Egentliga Finland Finland on Sunday, December 20, 2015
Tarina oli mielenkiintoinen kuvaus 1950-60 -lukujen Somaliasta, mutta viihdyttäväksi tai mukavaksi sitä ei voi sanoa. Olen tyytyväinen että luin sen: ellei muuta niin voin ainakin olla iloinen ja kiitollinen siitä että minä ja tyttäreni saamme asua Suomessa..
Kirja jatkaa matkaansa toivelistayllätyksenä. Hyvää Joulua ja mielenkiintoisia lukuhetkiä Tarnalle!
Kirja jatkaa matkaansa toivelistayllätyksenä. Hyvää Joulua ja mielenkiintoisia lukuhetkiä Tarnalle!
Aatonaaton postissa oli saapunut mustan ja muutenkin lahjattoman joulun mahtava joululahja: toivelistayllätys välissään hieno joulukortti. KIITOS, Piiku! Hyvää joulunaikaa ja onnellista ensi vuotta myös sinulle ja perheellesi.
Kirja tosiaan on toivelistallani, mutten alkuunkaan muista olenko oikeasti ymmärtänyt mitä olen toivonut. Nyt ainakin yllätyin, kun kirjan alkukielistä nimeä etsiessäni tajusin Nura Farahin asuvan Suomessa ja kirjoittavan suomeksi. Tämä kirja oli tuplayllätys, upea sellainen.
Nura Farah Otavan sivuilla
Nura Farah Wikipediassa
Nura Farah: Aavikon tyttäret Ylen Areenassa
Aavikon tyttäret Wikipediassa
Aavikon tyttäret Kiiltomadossa
Arvio: Ilmeikästä suomea kirjoittavan Nura Farahin teos on melko yksioikoinen Hesarissa
Kirja tosiaan on toivelistallani, mutten alkuunkaan muista olenko oikeasti ymmärtänyt mitä olen toivonut. Nyt ainakin yllätyin, kun kirjan alkukielistä nimeä etsiessäni tajusin Nura Farahin asuvan Suomessa ja kirjoittavan suomeksi. Tämä kirja oli tuplayllätys, upea sellainen.
Nura Farah Otavan sivuilla
Nura Farah Wikipediassa
Nura Farah: Aavikon tyttäret Ylen Areenassa
Aavikon tyttäret Wikipediassa
Aavikon tyttäret Kiiltomadossa
Arvio: Ilmeikästä suomea kirjoittavan Nura Farahin teos on melko yksioikoinen Hesarissa
Ensivaikutelma oli myönteinen; kieli tuntui oikeasti hyvältä ja aihe kiinnostavalta. Alkuun muistui mieleen myös ajatus siitä, miten nimenomaan naiset uusintavat naista (ainakin länsimaisen näkemyksen mukaan) alentavia tapoja ja perinteitä. Eivätkä vain vanhemmat naiset vaan kirjan mukaan myös tyttöjen ikätoverit. Eipä tuo mikään uusi oivallus ollut, mutta hyvähän siitäkin on aika ajoin muistuttaa.
Kulmiani taisin kohottaa ensimmäisen kerran miesten pitkän valkoisen arabimekon kohdalla. Arabimekko?! Oletan kyseisen 'mekon' olevan dišdaša, jota kutsutaan myös thawbiksi. Luulisi asiansa osaavan suomentajan tajuavan, miten omituiselta ja somalikulttuuria alentavalta miesten arabimekko kuulostaa, ajattelin. Kirjasta kun löytyy muutoin aimo annos oletetusti somalinkielisiä sanoja, ensimmäiseltä sivulta esim. hooyo, dhoor, gashaanti ja foodley. Kulttuuria kirja esitteli mm. eri-ikäisten tyttöjen hiusmallien mukaan, ja siitä pidin. Mekkoepisodin jälkeen jatkoin lukemista silti vähän varovaisemmin askelin; ties mitä kummaa seuraavaksi tupsahtaa eteen. Tupsahti hetkellinen tyylin muutos — kirjailija kuvailee Keyse Libaaxia kuin joku naisten viihdekirjailija. Samantapaisia putoamisia tyylilajista toiseen seurasi jatkossa. Viihdekirjallisuus ei kuulu mielilukemistooni, joten nyt unohdin varovaisuuden ja ryhdyin lähes harppomaan. Äkkiä loppuun tämä kirja!
Harmittaa, sillä minä taatusti menetin jotain ehkä arvokastakin kirjan kulttuurisesta annista. Ja niin, se suomentaja... Enpä enää muistanut, mitä kaksi ja puoli vuotta sitten antamieni linkkien takana oikein luki. Katsoin ne uudelleen (ja korjasin tuon Otava-linkin) ja nyt tiedän, ettei kääntäjää ole. Nura Farah on muuttanut Suomeen 13-vuotiaana ja kirjoittanut romaaninsa suomeksi. Sitä arvostan mutta samalla mietin, eikö hän ehkä ymmärrä kaikkia suomen kielen sävyjä. Miksi kustannustoimittaja ei puuttunut mekkoon, jos niin on? Vai oliko mekon valinta tarkoituksellista? Ärsyttää kun en tiedä.
Aavikon tyttäret oli minulle melkoinen pettymys. Tätä ennen olen tainnut lukea kolme somalikirjaa: ensimmäiseksi somaliksi kirjoitetuksi romaaniksi mainitun Ignorance is the Enemy of Love -teoksen, Karttoja ja Elämisen lahjan. Valitettavasti joudun sanomaan, että minun arvoasteikossani Aavikon tyttäret häviää kirkkaasti ainakin kahdelle ensin mainitulle. Elämisen lahjan tarjoama lukukokemus on häipynyt mielestäni. Niin käynee pian myös Aavikon tyttärille.
Ja sittenkin: kiitos, Piiku! Harmissani olisin, jos en olisi saanut tutustua tähän kirjaan.
Kulmiani taisin kohottaa ensimmäisen kerran miesten pitkän valkoisen arabimekon kohdalla. Arabimekko?! Oletan kyseisen 'mekon' olevan dišdaša, jota kutsutaan myös thawbiksi. Luulisi asiansa osaavan suomentajan tajuavan, miten omituiselta ja somalikulttuuria alentavalta miesten arabimekko kuulostaa, ajattelin. Kirjasta kun löytyy muutoin aimo annos oletetusti somalinkielisiä sanoja, ensimmäiseltä sivulta esim. hooyo, dhoor, gashaanti ja foodley. Kulttuuria kirja esitteli mm. eri-ikäisten tyttöjen hiusmallien mukaan, ja siitä pidin. Mekkoepisodin jälkeen jatkoin lukemista silti vähän varovaisemmin askelin; ties mitä kummaa seuraavaksi tupsahtaa eteen. Tupsahti hetkellinen tyylin muutos — kirjailija kuvailee Keyse Libaaxia kuin joku naisten viihdekirjailija. Samantapaisia putoamisia tyylilajista toiseen seurasi jatkossa. Viihdekirjallisuus ei kuulu mielilukemistooni, joten nyt unohdin varovaisuuden ja ryhdyin lähes harppomaan. Äkkiä loppuun tämä kirja!
Harmittaa, sillä minä taatusti menetin jotain ehkä arvokastakin kirjan kulttuurisesta annista. Ja niin, se suomentaja... Enpä enää muistanut, mitä kaksi ja puoli vuotta sitten antamieni linkkien takana oikein luki. Katsoin ne uudelleen (ja korjasin tuon Otava-linkin) ja nyt tiedän, ettei kääntäjää ole. Nura Farah on muuttanut Suomeen 13-vuotiaana ja kirjoittanut romaaninsa suomeksi. Sitä arvostan mutta samalla mietin, eikö hän ehkä ymmärrä kaikkia suomen kielen sävyjä. Miksi kustannustoimittaja ei puuttunut mekkoon, jos niin on? Vai oliko mekon valinta tarkoituksellista? Ärsyttää kun en tiedä.
Aavikon tyttäret oli minulle melkoinen pettymys. Tätä ennen olen tainnut lukea kolme somalikirjaa: ensimmäiseksi somaliksi kirjoitetuksi romaaniksi mainitun Ignorance is the Enemy of Love -teoksen, Karttoja ja Elämisen lahjan. Valitettavasti joudun sanomaan, että minun arvoasteikossani Aavikon tyttäret häviää kirkkaasti ainakin kahdelle ensin mainitulle. Elämisen lahjan tarjoama lukukokemus on häipynyt mielestäni. Niin käynee pian myös Aavikon tyttärille.
Ja sittenkin: kiitos, Piiku! Harmissani olisin, jos en olisi saanut tutustua tähän kirjaan.
Journal Entry 5 by Tarna at Cubist Dilemma -veistos in Pirkkala, Pirkanmaa / Birkaland Finland on Thursday, June 14, 2018
Released 5 yrs ago (6/14/2018 UTC) at Cubist Dilemma -veistos in Pirkkala, Pirkanmaa / Birkaland Finland
WILD RELEASE NOTES:
Jää veistoksen päälle tai juurelle. Cubist Dilemma sijaitsee vähän piilossa Suupantorin luoteiskulmassa, talon (Suupantie 10) pohjoispäädyssä.
LÖYTÄJÄLLE:
Kiitos, että nappasit tämän kirjan mukaasi ja tulit vielä vilkaisemaan sen matkapäiväkirjaa!
Tieto siitä, että kirja on hyvissä käsissä, on minulle tärkeä. Siksi pyydän sinua kertomaan, että se on sinulla. Toivon myös, että luettuasi kirjan poikkeat täällä uudestaan ja kirjoitat mietteitäsi lukemastasi. Sinun mielipiteesi kiinnostaa minua. :) Samalla voit myös kertoa mahdollisista jatkosuunnitelmistasi kirjan varalle.
Jää ihmeessä vielä hetkeksi ja tutustu BookCrossingiin. Sivustolla on useita kielivaihtoehtoja, mm. suomi. Kielen voit vaihtaa vihreässä yläpalkissa keltaisen Go-nappulan oikealla puolella olevan pudotusvalikon avulla.
Jos olet kiinnostunut BookCrossingista, ja haluaisit tutustua siihen suomen kielellä, kurkkaapa myös näiden linkkien taakse:
* suomenkielinen keskustelufoorumi http://www.bookcrossing.com/forum/30
* suomalainen Wikipedia-artikkeli BookCrossingista osoitteessa http://fi.wikipedia.org/wiki/Bookcrossing
Jos harrastuksemme kiinnostaa sinua, liity toki jäseneksi. Olet tervetullut mukaan joukkoomme nyt tai myöhemmin.
LUKUILOA!!!
LÖYTÄJÄLLE:
Kiitos, että nappasit tämän kirjan mukaasi ja tulit vielä vilkaisemaan sen matkapäiväkirjaa!
Tieto siitä, että kirja on hyvissä käsissä, on minulle tärkeä. Siksi pyydän sinua kertomaan, että se on sinulla. Toivon myös, että luettuasi kirjan poikkeat täällä uudestaan ja kirjoitat mietteitäsi lukemastasi. Sinun mielipiteesi kiinnostaa minua. :) Samalla voit myös kertoa mahdollisista jatkosuunnitelmistasi kirjan varalle.
Jää ihmeessä vielä hetkeksi ja tutustu BookCrossingiin. Sivustolla on useita kielivaihtoehtoja, mm. suomi. Kielen voit vaihtaa vihreässä yläpalkissa keltaisen Go-nappulan oikealla puolella olevan pudotusvalikon avulla.
Jos olet kiinnostunut BookCrossingista, ja haluaisit tutustua siihen suomen kielellä, kurkkaapa myös näiden linkkien taakse:
* suomenkielinen keskustelufoorumi http://www.bookcrossing.com/forum/30
* suomalainen Wikipedia-artikkeli BookCrossingista osoitteessa http://fi.wikipedia.org/wiki/Bookcrossing
Jos harrastuksemme kiinnostaa sinua, liity toki jäseneksi. Olet tervetullut mukaan joukkoomme nyt tai myöhemmin.