Le rêveur de l'Atacama

C'est un cadeau !
by Roberto Ampuero | Mystery & Thrillers |
ISBN: 2264037911 Global Overview for this book
Registered by wingsouramwing of Genève, Genève Switzerland on 11/12/2015
Buy from one of these Booksellers:
Amazon.com | Amazon UK | Amazon CA | Amazon DE | Amazon FR | Amazon IT | Bol.com
3 journalers for this copy...
Journal Entry 1 by wingsouramwing from Genève, Genève Switzerland on Thursday, November 12, 2015
Ce livre-là, je ne sais plus où je l'ai repéré: aux puces ? Qu'importe. J'ai lu "Atacama", alors j'ai craqué. Après Hernán Rivera Letelier, je me suis dit: voici un autre roman situé dans l'Atacama. Cette contrée andine au nom amérindien est désertique. Si l'Atacama avait une devise, elle ressemblerait beaucoup plus à "Carpe Aquam" (cueille l'eau, profite de chaque goutte) qu'à "Carpe Diem".

Journal Entry 2 by wingsouramwing at Genève, Genève Switzerland on Saturday, January 23, 2016
Eligible dans la catégorie du Bingo 2016: titre contenant un nom de lieu.

Image: le volcan Licancabur et la Laguna Verde, à la frontière entre le Chili et la Bolivie. De l'atacameño lickan, "peuple", et ckabur, "montagne": "Montagne du Peuple". Pareille appellation eût ravi Willi, la victime, dans ce polar.
p.101: "... qui ressemblaient à des lamelles de glace dérobées sur le sommet du Licancabur..."

Journal Entry 3 by wingsouramwing at Genève, Genève Switzerland on Tuesday, January 26, 2016
Un Allemand qui travaillait pour une ONG a été tué à San Pedro de Atacama.
L'enquête commence...
Cornelia, journaliste venue d'Allemagne, prend part à l'enquête du détective privé.
Image: le musée Le Paige, mentionné dans le roman, dédié à la culture aymara de la région désertique.

Le détective séjourne également à Viña del Mar, une ville sur la côte. Dans ce port (qui possède une plage sur le Pacifique) a vécu Nora Gregor (Gorizia 1901-Santiago du Chili 1949) actrice de théâtre et de cinéma d'origine austro-hongroise. En 1945, au Chili, Nora Gregor a joué dans La fruta mordida (Le Moulin des Andes) un film de Jacques Rémy; elle a succombé en janvier 1949 à un malaise, ou alors, selon d'autres sources, elle se serait suicidée. Le film Le Moulin des Andes a longtemps été tenu pour "perdu" jusqu'à ce qu'une copie en soit redécouverte en 1995. La réalité n'est pas moins palpitante que la fiction dans le nord du Chili, dirait-on.
Nora Gregor a également joué dans La Règle du jeu de Jean Renoir.

Journal Entry 4 by wingsouramwing at Genève, Genève Switzerland on Wednesday, January 27, 2016
Le "rêveur", c'était Willi Balsen. Cayetano Brulé court soudain après une vieille camionnette de 1967 (!) et l'altitude lui joue un mauvais tour: il a un malaise.
Le mal des montagnes n'explique pas tout. En pleine nuit, C.B. se sent épié. Il se réveille. Il sort. Quelqu'un s'enfuit dans la nuit noire de San Pedro de Atacama. Le détective n'arrive pas à le rattraper.

Avec son vieil utilitaire de 1967, Pompeyo Jara parvient à rouler jusqu'aux geysers de Tatio. On en trouve des images sur Wikipédia, en espagnol, s.v. "El Tatio", ou en français sous "Geysers d'El Tatio". Tatio vient de tata iu en langue kunza, "le grand-père qui pleure". La langue kunza est éteinte: en kunza, "lune" se disait ckamur.
https://es.wikipedia.org/wiki/Kunza (en espagnol)

Tik'a, en kunza, "père". Et l'ethnonyme kunza vient de ckunsa, "nôtre".

Je ne résiste pas à la tentation de citer quelques mots en langue (disparue) kunza, la ckunsa, "Notre Langue" du point de vue des Amérindiens qui la parlèrent au quotidien jusqu'à la fin du XIXe siècle.
Simma: homme. Liqkan: femme. Pahni: fils. Dès lors, la fille, c'est pahni-liqka, le "fils" servant de référence lexicale. Et un vieil homme, c'est un ckonicks. "J'ai soif" se disait Acca tarájche. "Il est sage" (He's good), la cayáhia.
(Suite ci-dessous)

Journal Entry 5 by wingsouramwing at Genève, Genève Switzerland on Wednesday, January 27, 2016
Quelques mots de la langue kunza des Atacameños, un idiome éteint depuis la fin du XIXe siècle, remplacé par l'espagnol. L'acculturation exerce son irrésistible influence partout, y compris sur le lapon, à l'autre bout du monde par rapport au Chili.
aitzir, vizcacha (animal, une espèce de fouine)
yockontur, parler (nombre de verbes finissent en -tur)
caúr, montagne ("Licancabur", montagne du peuple)
ckaitchi, arc-en-ciel.
ckamuria' muley, éclipse de lune, et ckap'pin iamuley, éclipse de soleil (il y en a une, qui a suscité des polémiques, dans Tintin, Le Temple du Soleil qui se déroule au Pérou)
ckapin, soleil, de là dérive ckapinbalstur, "s'orienter" (par rapport au soleil, manifestement)
La ou le ckeleckelte est une plante épineuse, et ckuru le puma (puma signifie "lion" en aymara)
Rien à voir avec Haïti/Ayti (nom caribéen) mais h'haití désigne le coeur. Quant à hay'ri, c'est la Terre, lacsi la tête. Les Atacameños s'appelaient eux-mêmes les Lickanantay. A noter encore, l'arbre chañar mentionné par l'écrivain Roberto Ampuero dans Le rêveur de l'Atacama... "Chañar" ou tchainar.
p.70: "Il se tenait devant un grand terrain plat et stérile, occupé par de petits bungalows en adobe... à la charpente en bois de chañar..." (Le traducteur précise que c'est un arbre de la taille d'un olivier, dont les fruits sont comestibles)

Et la svelte et fine vigogne, la vicuña de l'Altiplano, d'un mot quechua wikuña, les Lickanantay l'appelaient ttetir' guisla. On voit donc bien que les Atacameños ne parlaient pas le quechua.
Enfin, le maïs se disait yanckul.

L'image consiste en une vue aérienne d'une mine, la Mina Escondida désormais très visible. Cayetano Brulé, lointain descendant d'émigrés normands, d'où son nom français (le Chili a eu par ailleurs une présidente, Michelle Bachelet, qui portait également un nom de famille français, et un descendant d'émigrés suisses a été président, Eduardo Frei) enquête et pense que l'assassinat ou le meurtre de Willi le rêveur de l'Atacama a peut-être un rapport avec une compagnie minière où travaillait Barbara Schuster, citoyenne allemande partie précipitamment (ou pas ?) du Chili...

La rue Gabriela Mistral, à San Pedro de Atacama, existe vraiment. Tout comme la rue Lascar.

Journal Entry 6 by wingsouramwing at Genève, Genève Switzerland on Thursday, January 28, 2016
J'ai terminé la lecture de ce polar qui aboutit à un coup de théâtre. Le côté festif, caraïbe en plein Chili, l'humour, les zigzags des protagonistes donnent à ce polar une certaine légèreté... 100% illusoire. Car la fin brutale de Willi Balsen s'explique par une sordide histoire illégale.

En kunza...
acksu, le "poncho".
cahmar, lune. Différent de ckani, vent, et de ckausatur, "vivre", on voit que bien des verbes finissent en -tur, j'imagine que c'est une espèce d'infinitif.
ckapur, haut; grand; à rapprocher de Licancabur, caúr, montagne ?
ckatitchauña, j'aime ce mot même s'il provient d'une langue éteinte: il signifie "impossible, douteux, absurde" et rime avec auña, "jamais". L'impossible, c'est littéralement ce qui ne se réalise(ra) jamais, du point de vue des autochtones Atacameños.
bitchackma, voyager (autre terminaison que le suffixe -tur cette fois-ci)
ckelar, feu; braise.
ckontor, l'oiseau "condor" bien connu. Je ne sais pas si c'est un mot aymara ou quechua ou si le mot péruvien provient de l'Atacama.
ckubi, un animal, le chinchilla.
ckunao, peur.
Et "coeur", dont j'ai parlé dans un commentaire antérieur, se dit non seulement h'haití mais également (très imagé, on croirait l'entendre battre) tchitack, ce qui fait tic-tac en nous, dirait-on.
heustur, travailler.
holor, c'est la quinoa (végétal) des Andes.
Encore, l'étonnant mitchi, le "chat".

Une lance, c'est setchckalta.
La pampa=túlvack. Des pierres ? sip'pur. Bleu=selti.

Il n'y a rien d'Alfred Hitchcock dans hitckockol qui signifie "davantage".

Journal Entry 7 by wingsouramwing at Sheep's Coffee in Lausanne, Vaud Switzerland on Saturday, January 30, 2016

Released 8 yrs ago (2/2/2016 UTC) at Sheep's Coffee in Lausanne, Vaud Switzerland

WILD RELEASE NOTES:

Il ne t'est jamais donné de rêve sans le pouvoir de le réaliser. (Richard Bach)
Profitez du présent, n'attendez pas après-demain.

pour la rencontre de mardi 2 février av. Ruchonnet 15.

Journal Entry 8 by wingYdam21wing at Lausanne, Vaud Switzerland on Friday, February 5, 2016
Pris lors de la troisième rencontre mensuelle.
Pour le bingo 2016, les écrivains du monde et /ou le challenge ABC.

Lu avec plaisir. Dépaysement garanti et dénouement inattendu...
Merci pour le partage.

Journal Entry 9 by wingYdam21wing at Sheep's Coffee in Lausanne, Vaud Switzerland on Sunday, April 3, 2016

Released 7 yrs ago (4/5/2016 UTC) at Sheep's Coffee in Lausanne, Vaud Switzerland

WILD RELEASE NOTES:

Proposé à la rencontre mensuelle.

Journal Entry 10 by Menelwe at Nyon, Vaud Switzerland on Wednesday, April 6, 2016
Un roman policier qui se passe au Chili, voilà qui est très tentant! Merci Souram et Ydam pour le partage!

Are you sure you want to delete this item? It cannot be undone.