Légendes du Guatemala
1 journaler for this copy...
Longue vie au bookcrossing :) Contes du Guatemala, par Miguel Angel Asturias, lauréat du Nobel de littérature en 1967 décédé en 1974. Comme le Mexique, le Guatemala a trois cultures: blanche, métisse et amérindienne. Au Guatemala vivent des autochtones mayas, entre autres.
Yaxha (pron. yash-ha) est un site archéologique maya, il porte de nos jours le même nom qu'à l'époque classique de la civilisation maya. D'autres sites sont appelés, au Guatemala également, Tikal (ou Tik'al), Uaxactun, Kaminaljuyú (celui-ci se situe sur la ligne de partage des eaux Atlantique-Pacifique)...
La langue maya la plus parlée - 2,3 millions de personnes - est le quiché, surtout utilisé au Guatemala dans le département de Quiché. Avant la conquête espagnole, les Quichés avaient leur capitale à Iximché, ville précolombienne dont le nom se traduit par l'arbre noix-pain, un arbre de la région.
Et maintenant place aux contes...
En nahuatl, pas en maya quiché, Tlācatlahtohcāyōtl Cuauhtēmallān signifie "République du Guatemala", le mot Guatemala se pouvant traduire par "pays plein d'arbres". A moins qu'il n'ait découlé comme l'eau gouttant des arbres après la pluie du mot Quactemallan, "aigle captif": sur les boucliers des guerriers mayas cakchikels était représenté un aigle captif. L'encyclopédie informelle virtuelle dédie au Guatemala une page en langue nahuatl, au cas où. L'un des paragraphes regorgeant d'hyperliens aborde la faune locale, qui inclut l'āyōtōchtli, l'armadillo. Quant au coyōtl, facile de deviner quelle bête c'est, son nom nahuatl est passé dans la langue française presque sans altération.
Yaxha (pron. yash-ha) est un site archéologique maya, il porte de nos jours le même nom qu'à l'époque classique de la civilisation maya. D'autres sites sont appelés, au Guatemala également, Tikal (ou Tik'al), Uaxactun, Kaminaljuyú (celui-ci se situe sur la ligne de partage des eaux Atlantique-Pacifique)...
La langue maya la plus parlée - 2,3 millions de personnes - est le quiché, surtout utilisé au Guatemala dans le département de Quiché. Avant la conquête espagnole, les Quichés avaient leur capitale à Iximché, ville précolombienne dont le nom se traduit par l'arbre noix-pain, un arbre de la région.
Et maintenant place aux contes...
En nahuatl, pas en maya quiché, Tlācatlahtohcāyōtl Cuauhtēmallān signifie "République du Guatemala", le mot Guatemala se pouvant traduire par "pays plein d'arbres". A moins qu'il n'ait découlé comme l'eau gouttant des arbres après la pluie du mot Quactemallan, "aigle captif": sur les boucliers des guerriers mayas cakchikels était représenté un aigle captif. L'encyclopédie informelle virtuelle dédie au Guatemala une page en langue nahuatl, au cas où. L'un des paragraphes regorgeant d'hyperliens aborde la faune locale, qui inclut l'āyōtōchtli, l'armadillo. Quant au coyōtl, facile de deviner quelle bête c'est, son nom nahuatl est passé dans la langue française presque sans altération.
Voilà le lecteur mené en un pays tropical coiffé de plantes aux noms chantants, peuplé d'hommes et de femmes baroques... Ici s'épanouit une vie irrépressible.
L'article en espagnol de l'encyclopédie W. intitulé Leyendas de Guatemala (libro) décrit l'ouvrage en termes très élogieux. Asturias est tenu pour un adepte du "réalisme magique" (realismo mágico) Il est expliqué qu'il ne s'est pas limité à une posture ethno- ou anthropologique.
L'eau faisait un bruit de baisers en emplissant les cruches, dans cet environnement mêlant mythes mayas et histoire coloniale, réinvention de légendes par Miguel Angel Asturias et dialogues théâtraux, bribes de vie quotidienne et "classiques" tels que Kukulcan, autrement dit Quetzalcohuatl; ici l'écrivain malaxe le matériau précolombien, le rebâtit, en prolonge le rayonnement. Voilà le lecteur face à des serpents [qui] éternuaient du soufre. Les hommes qui furent commis à la garde de ces cavernes-serpents reçurent le nom de prêtres. Le feu leur avait brûlé la chevelure, les sourcils, la barbe... Extension du Popol Vuh, genèse des Mayas à l'aube des temps, vers l'après-conquista. Voici venir des nouvelles confuses des villes primitives. Là-bas, la végétation en avait recouvert les ruines et faisait un bruit de gouffre sous les feuilles. Yaxha, Uaxactun, Tik'al réenvahis par la forêt. Mais tout n'est pas fini: Le Sarbacanier de la Sarbacane de Saule est sorti de la malle des Géants, quand les arbres reverdissent et que tonne la tempête, époque où se réveillent les Suceurs de Miel. La tempête avait son dieu: Hurakán, d'où notre ouragan, d'un mot soit maya, soit des Amérindiens Tainos, leurs cousins des Caraïbes, d'Ayti ("grand mont" en taino, Haïti).
L'article en espagnol de l'encyclopédie W. intitulé Leyendas de Guatemala (libro) décrit l'ouvrage en termes très élogieux. Asturias est tenu pour un adepte du "réalisme magique" (realismo mágico) Il est expliqué qu'il ne s'est pas limité à une posture ethno- ou anthropologique.
L'eau faisait un bruit de baisers en emplissant les cruches, dans cet environnement mêlant mythes mayas et histoire coloniale, réinvention de légendes par Miguel Angel Asturias et dialogues théâtraux, bribes de vie quotidienne et "classiques" tels que Kukulcan, autrement dit Quetzalcohuatl; ici l'écrivain malaxe le matériau précolombien, le rebâtit, en prolonge le rayonnement. Voilà le lecteur face à des serpents [qui] éternuaient du soufre. Les hommes qui furent commis à la garde de ces cavernes-serpents reçurent le nom de prêtres. Le feu leur avait brûlé la chevelure, les sourcils, la barbe... Extension du Popol Vuh, genèse des Mayas à l'aube des temps, vers l'après-conquista. Voici venir des nouvelles confuses des villes primitives. Là-bas, la végétation en avait recouvert les ruines et faisait un bruit de gouffre sous les feuilles. Yaxha, Uaxactun, Tik'al réenvahis par la forêt. Mais tout n'est pas fini: Le Sarbacanier de la Sarbacane de Saule est sorti de la malle des Géants, quand les arbres reverdissent et que tonne la tempête, époque où se réveillent les Suceurs de Miel. La tempête avait son dieu: Hurakán, d'où notre ouragan, d'un mot soit maya, soit des Amérindiens Tainos, leurs cousins des Caraïbes, d'Ayti ("grand mont" en taino, Haïti).
Journal Entry 3 by souram at Rue de l'Indiennerie in Genève, Genève Switzerland on Sunday, November 24, 2013
Released 10 yrs ago (11/24/2013 UTC) at Rue de l'Indiennerie in Genève, Genève Switzerland
WILD RELEASE NOTES:
L'indiennerie était une production textile genevoise (disparue). La rue ne se situe pas loin du parc La Grange, où j'ai joué je ne sais combien de fois, parce que c'était assez près de chez moi pour que je puisse y aller à pied. Nous y allions même quelquefois en juin en classe avec l'institutrice, quand la colonnette de mercure ne se ratatinait pas au pied du tube translucide mais grimpait vers des degrés estivaux. Il n'y avait pas de seuil hitzefrei (libération des élèves pour cause de canicule) mais l'instit savait quand nous ne tenions plus en place.
Couverture différente de celle visible sur le site.
Bravo, vous avez emmené ce livre vers une nouvelle vie ! Si c'est une "première" pour vous, votre propre vie est également devenue un peu nouvelle, elle aussi...
Dites en bref ce que vous imaginez faire de ce livre.
Vous pouvez rester anonyme pour ça, si vous préférez.
Si vous voulez faire comme moi, libérer des livres, vous devez les enregistrer ici sur www.bookcrossing.com. Là, il faut être inscrit, membre. C’est ouvert à tout le monde; pas mal, non ? Qu'est-ce qui est ouvert à tout le monde de nos jours ?
Faire voyager des livres, en libérer par ex. à un arrêt de bus, ou sur un banc, apprendre ce qu'ils deviennent, où ils migrent, fait ressembler le bookcrossing à un jeu géant à effets multiples, rencontres d’autres bookcorsaires/bookcrossers, participation à des MBC (MegaBookCrossings, libérations massives de livres à plusieurs dans une ville choisie) découverte de livres, jeux, défis BC, etc. Un exemple de MegaBookCrossing ou MBC: Le MBC d'Aix-les-Bains
Ne craignez ni pluie, ni neige, ni grêle, on peut relâcher un livre emballé dans un sachet à zip pour aliments par ex. (prenez le modèle le plus grand).
Pour en savoir plus ?
Site bookcrossing.com, forums inclus, Site Watch, forum Francophone, site Bookcrossing Romandie Bookcrossing romand, page FB du Bookcrossing. Voyez les livres que j’ai libérés sur http://www.bookcrossing.com/mybookshelf/souram également.
Couverture différente de celle visible sur le site.
Bravo, vous avez emmené ce livre vers une nouvelle vie ! Si c'est une "première" pour vous, votre propre vie est également devenue un peu nouvelle, elle aussi...
Dites en bref ce que vous imaginez faire de ce livre.
Vous pouvez rester anonyme pour ça, si vous préférez.
Si vous voulez faire comme moi, libérer des livres, vous devez les enregistrer ici sur www.bookcrossing.com. Là, il faut être inscrit, membre. C’est ouvert à tout le monde; pas mal, non ? Qu'est-ce qui est ouvert à tout le monde de nos jours ?
Faire voyager des livres, en libérer par ex. à un arrêt de bus, ou sur un banc, apprendre ce qu'ils deviennent, où ils migrent, fait ressembler le bookcrossing à un jeu géant à effets multiples, rencontres d’autres bookcorsaires/bookcrossers, participation à des MBC (MegaBookCrossings, libérations massives de livres à plusieurs dans une ville choisie) découverte de livres, jeux, défis BC, etc. Un exemple de MegaBookCrossing ou MBC: Le MBC d'Aix-les-Bains
Ne craignez ni pluie, ni neige, ni grêle, on peut relâcher un livre emballé dans un sachet à zip pour aliments par ex. (prenez le modèle le plus grand).
Pour en savoir plus ?
Site bookcrossing.com, forums inclus, Site Watch, forum Francophone, site Bookcrossing Romandie Bookcrossing romand, page FB du Bookcrossing. Voyez les livres que j’ai libérés sur http://www.bookcrossing.com/mybookshelf/souram également.