The Watchmaker

by Nanak Singh | Literature & Fiction |
ISBN: 0143065866 Global Overview for this book
Registered by blups25 of Bonn, Nordrhein-Westfalen Germany on 4/25/2012
Buy from one of these Booksellers:
Amazon.com | Amazon UK | Amazon CA | Amazon DE | Amazon FR | Amazon IT | Bol.com
10 journalers for this copy...
Journal Entry 1 by blups25 from Bonn, Nordrhein-Westfalen Germany on Wednesday, April 25, 2012
Kedar, orphaned and penniless, comes to Rawalpindi in search of a job. He finds employment as a watchmaker, but discovers, to his horror, that he has taken away Panna Lal’s job, whose debts are mounting by the day. Along with the job — the only source of sustenance for his family — Panna Lal loses all hope of marrying his daughter off and settling his debts. He writes a letter to Kedar blaming him for his misfortune and goes missing thereafter. Kedar’s attempts to find him fail. Plagued by guilt, he decides to shoulder every responsibility of Panna Lal’s family. He assures them that Panna Lal is safe and away on business in Bombay. Soon Kedar finds that he has fallen in love with Veena, Panna Lal’s daughter. But his guilt-ridden conscience compels him to suppress his love. In a strange twist of fate, Kedar is confronted with a difficult choice — of saving Panna Lal’s family from homelessness or single-mindedly pursuing Veena.

------------------------------------------------------------------------------------------------------

I came across this book by chance, and I am glad I bought it. The story is beautifully written (in this case some of the credentials are due to the translator) and it is simply a joy reading it, notwithstanding that it is actually a sad story.

Even though the book was written in 1942, two things are remarkable. First, all this could still happen in today's India. Marriages are still arranged. People still loose their job from one day to the other, because someone else will do the same work for less money. Family is still very important for Indians. And if someone decides that he doesn't want to be found, he can get lost in the slums (or "unauthorized colonies", as they are called nowadays) of the big cities. (The only difference to 1942, of course, is that he would have to switch off his mobile phone these days.) Secondly, even though written in a time, when life in India was even more traditional than it is today, Singh criticizes some of these traditions. Between the lines he pleads for marriage out of love, not due to the parent's arrangements. He shows, to what extend moneylenders squeeze profit out of their "customers". And he let's us get a glimpse at how honour influences people's life and actions. Singh let's us live and love and suffer with the poor.

Sounds depressing and difficult to read? Not at all! When you close The Watchmaker after reading the last of the only 177 pages, you'll definitely be glad that you read it.

Nanak Singh (1897-1971) got several prices for his opus, but only recently his grandson started to translate his books from Punjabi into English. So far two of his books have been translated, next to The Watchmaker, also Singh's A Life Incomplete is available in English.

Journal Entry 2 by blups25 at New Delhi, Delhi India on Wednesday, April 25, 2012
This book deserves a lot more readers! So I will send it to Germany (where The Watchmaker is not available at bookstores) and let it travel as a bookray. The following bookcrossers would like to read it:

1. Aprille
2. Mary-T
3. UbSiA
4. Qantaqa
5. LiniP
6. RikkiDD
7. toshokanin
8. holle77
9. mimi4711
10. Hamburg-Basel
11. Eprinzessin
12. ...

Journal Entry 3 by Aprille at Bochum, Nordrhein-Westfalen Germany on Tuesday, June 12, 2012
Heute hat der Briefträger uns Post aus Indien gebracht!
Vielen Dank dafür!

"The Watchmaker" ist das Buch, das Blups mir im Rahmen meiner "With a little help from my friends-Challenge" empfohlen hat. Ich werde es bald lesen, denn mit Raffizacks Empfehlung bin ich gerade fertig geworden.

Und wenn ich "The Watchmaker" gelesen habe, schicke ich es zum nächsten Rayleser.

Journal Entry 4 by Aprille at Bochum, Nordrhein-Westfalen Germany on Tuesday, July 17, 2012
Das Buch beginnt mit Erinnerungen des Enkels, der das Buch ins Englische übertragen hat, an seinen Schriftsteller-Großvater, die ich sehr interessant fand.
Der eigentliche Roman hat eine Rahmenhandlung, die ich ebenfalls mit Interesse gelesen habe. Die Binnenhandlung - Kedars Geschichte - ist dann für meinen Geschmack etwas sehr dick aufgetragen. (Man könnte einen herrlichen Bollywood-Streifen mit Tanzeinlagen bei der Hochzeit daraus drehen.)
Da lebt jemand wochenlang nur von Tee (ohne Milch!) und Zigaretten usw. usf. Die Charaktere der Binnenhandlung sind schwarz-weiß gemalt und ändert jemand seine Einstellungen und sein Verhalten - ich denke hierbei u.a. an den Arbeitgeber - von Schwarz nach Weiß, dann geschieht das unmotiviert und kaum nachvollziehbar.
Ich kann mir vorstellen, dass man das Buch in Indien anders liest als in Deutschland. Es kommt mir so vor, als habe blups25 es unter dem Aspekt "indische Lebensbedingungen" gelesen. Und hier hat sich in den letzten 70 Jahren wohl nichts Entscheidendes verändert.
Der zentrale Satz fällt m.E. auf Seite 51, als Maya sagt: "Carrying out the wishes of the employer is a matter of religious duty for us." Die Religion bildet einen unausgesprochenen religiösen Subtext. Die Taten des aktuellen Lebens werden die Qualität des nächsten Lebens beeinflussen. Deshalb ist das Selbstopfer und die Unterwerfung unter die Forderungen der Sitten und Gebräuche wünschenswert und prinzipiell gut. Die Tochter, die lesen (allerdings nicht gut rechnen kann!), ist nicht besser dran, als ihre Mutter, die keinerlei intellektuelle Bildung genossen hat und vollkommen naiv agiert.
Nanak Singh zeigt, dass diese Art zu leben, ins persönliche Unglück führt. So ist seine vorsichtige Gesellschaftskritik vor allem Religionskritik. Der Reform-Hinduismus tat/tut sich schwer in Indien.

Es war interessant, das Buch zu lesen, obwohl ich es nur in Teilen genossen habe. Die Binnenhandlung hat mich vermutlich so ungeduldig gemacht, wie Dich, liebe Blups, Madame Bovary.

Und nun noch ein Wort in eigener Sache. Ich habe dieses Journal not in English geschrieben, weil ich glaube, dass sich jeder Mensch nur in seiner eigenen Sprache einigermaßen verständlich machen kann (und nicht einmal da gelingt es immer). Deshalb habe ich das Buch auch immer in dem Bewusstsein gelesen, dass es eine Übersetzung ist, die bestimmt nicht alle Konnotationen der ursprünglichen Worte mitschwingen lassen kann. Zwischen Panjabi und Englisch liegt - in wahrsten Sinne des Wortes - eine ganze Welt. Und dann gibt es da noch die Welt zwischen den englischen Worten, die ich zwar vordergründig verstehe, und mir.

Und wer hat meine schon immer bestehende Verunsicherung so dramatisch verstärkt? Unser gemeinsamer "Bekannter" Ischa Meijer. Ich zitiere mal eben aus I.M.:

"Heute weiß ich [i.e. Connie Palmen] es besser, doch bis zu dem Zeitpunkt, da er das folgende sagt, habe ich mich in demselben Glauben gewiegt wie die, die er beschreibt: "Die meisten Menschen glauben von sich, daß sie diese Sprache [i.e. Englisch] gut beherrschen", sagt er, "aber ich weiß, daß ich es nicht tue. Das allein ist schon Grund genug, nicht nach Amerika zu ziehen." Um mir zu demonstrieren, wie recht er damit hat, greift er zur New York Times und liest drei Sätze laut vor. "Weißt du, was 'investiture' heißt und wie man sich an einem 'jingle-jangle-morning' fühlt? Weißt du, was ein Amerikaner mit 'mall' assoziiert?" (S. 124)

Immerhin habe ich ein neues Verb gelernt, das so vermutlich in keinem englisch-deutschen Wörterbuch steht: to marry off (S. 151, The Watchmaker.) Ein schrecklicher Begriff in meinen Ohren, den ich glücklicherweise nie werde benutzen müssen. Dass eine indische Mutter positive Konnotationen mit diesem Verb verbindet, ist eines dieser kulturellen Rätsel.

Danke für die Empfehlung. Das Buch reist nun zur nächsten Leserin.

Journal Entry 5 by Aprille at Bochum, Nordrhein-Westfalen Germany on Tuesday, July 17, 2012

Released 11 yrs ago (7/17/2012 UTC) at Bochum, Nordrhein-Westfalen Germany

CONTROLLED RELEASE NOTES:

Das Buch ist auf Reisen!

Journal Entry 6 by wingMary-Twing at Bruchsal, Baden-Württemberg Germany on Thursday, July 19, 2012
Arrived safe and sound; thanks

06-August-12
I liked this book very much. All of it!
I liked the reading style and language as well as the story itself.
Yes, of course. Traditions and life in different countries are sometimes hard to believe and even harder to understand. Anyway - this is what I like in reading those kind of stories.
I have to admit that it as well struck me somehow strange how easily the shop owner and Panna Lal changed in the end. But - to some extent I really believe some of this behaviour is in fact due to cultural background.
All in all this was a book that grabbed my attention and I am happy that I had the oppertunity to read it. Thanks!

Meanwhile Kedar is on his journey to the next participant of this ring.

Journal Entry 7 by rem_QQD-730725 at Schmallenberg, Nordrhein-Westfalen Germany on Thursday, August 9, 2012
The book arrived savely today and will be the next one to be read! Thanks for sharing, I'm really looking forward to it!

15/09/2012: I just realized that I havn't journaled this book after reading it. I'm so sorry... But I can say that I really enjoyed this booklet about love and surely it will please numerous other bookcrossers.
I just PMed Qantaga for the address so this booklet will continue its journey pretty soon.

Thanks for sharing!

Read as part of the 1 Year = 1 Country Challenge for India.

23/09/2012: Qantaqa asked me to be skipped for the moment, so I am going to ask the next person for the mailing address.

Released 11 yrs ago (9/27/2012 UTC) at -- Per Post geschickt / Persönlich weitergegeben --, Nordrhein-Westfalen Germany

CONTROLLED RELEASE NOTES:

This book will continue its journey to LiniP towards the end of this week from Schmallenberg to Schwäbisch Hall. Hope all following readers will enjoy it as much as I have.
Thanks for sharing!!!

Journal Entry 9 by LiniP at Schwäbisch Hall, Baden-Württemberg Germany on Sunday, October 14, 2012
The book waited for me after my holiday and I am looking forward to reading it shortly. This will make me look even more forward to my journey to India in January next year.

Journal Entry 10 by LiniP at Schwäbisch Hall, Baden-Württemberg Germany on Wednesday, October 17, 2012
Eine wunderschön erzählte Geschichte. Sie erinnerte mich an das Zitat eines Rechtsgeschichteprofessors, der meinte, dass arrangierte Hochzeiten doch einen Vorteil hätten, man könnte dann seine Eltern anschuldigen, wenn nicht alles glatt läuft. Spaß bei Seite mich wundert es immer noch, dass arrangierte Ehen in Indien noch heute nicht selten sind. Selbst in indischen Einwandererfamilien in England von heute gibt es diese noch. Man darf sich es in diesen Fällen meines Erachtens aber nicht so vorstellen, dass es sich um eine Zwangsheirat handelt. Die Brautleute haben schon ein Stückchen mitzureden, vertrauen aber wohl auf die Wahl ihrer Eltern. Das Buch kann weiterreisen, sobald ich die nächste Adresse habe. Noch einmal vielen Dank für den Ring.

Journal Entry 11 by LiniP at Gaildorf, Baden-Württemberg Germany on Tuesday, October 23, 2012

Released 11 yrs ago (10/23/2012 UTC) at Gaildorf, Baden-Württemberg Germany

CONTROLLED RELEASE NOTES:

Das Buch geht heute weiter an die nächste Leserin.

Journal Entry 12 by RikkiDD at Dresden, Sachsen Germany on Sunday, November 4, 2012
The book arrived safe and sound

Journal Entry 13 by RikkiDD at Dresden, Sachsen Germany on Saturday, December 29, 2012
What a fantastic story. It gives a great view into the mentality of a different culture.
There would be so much to say about the book, but nearly everything was already mentioned above - so there is only one more thing to write for me: Thanks that I could be part of this ring!

Journal Entry 14 by RikkiDD at Dresden, Sachsen Germany on Sunday, December 30, 2012
mimi4711 want to be skipped, or even better, set at the end of the list.

Journal Entry 15 by RikkiDD at Dresden, Sachsen Germany on Monday, December 31, 2012

Released 11 yrs ago (12/31/2012 UTC) at Dresden, Sachsen Germany

CONTROLLED RELEASE NOTES:

Das Buch begibt sich auf eine Zwischenstation.

Journal Entry 16 by toshokanin at Dresden, Sachsen Germany on Thursday, January 3, 2013
What a wonderful book - what a drama! No wonder it was made into a film (which I'd like to watch, I love Hindi films).
Thank you for letting me read this book which I really enjoyed. It will now travel on to holle77.

Journal Entry 17 by wingholle77wing at Selm, Nordrhein-Westfalen Germany on Wednesday, January 9, 2013
Arrived today safely and dry, thanks for sending!

Journal Entry 18 by wingholle77wing at Selm, Nordrhein-Westfalen Germany on Monday, February 4, 2013
I had some difficulties with the book, they are somewhat the same as Apriile describes it.
But nevertheless I liked to read the book. It is only difficulty for me to imagine, that people do act like this in real life.

Journal Entry 19 by Eprinzessin at Bubikon, Zürich Switzerland on Monday, February 18, 2013
When I arrived this weekend at my parents home, the book allready waited for me. Thank you for shipping, holle.

03.03.2013 Ich habe das Buch genossen. Die Handlung ist für unser Verständnis nicht sehr real, aber ich denke, es ist eine typische indische Erzählweise. Und ich lasse mich gerne mal in fremde Welten entführen...

Journal Entry 20 by sun-beetle at Stäfa, Zürich Switzerland on Saturday, March 30, 2013
Wow, this came as a surprise. The book was on the table at the caffee on our bokkcrossers meet-up. I didn't realize that it was a bookray, nor that it traveled so far. Now I feel even more lucky and look forward to read it. Thank you blubs25 for sending it on a journey.

Are you sure you want to delete this item? It cannot be undone.