corner corner サイト翻訳修正要望スレッド

Forum | << Japanese - 日本語 | Refresh | Search

corner corner

Sort Options Toggle Stats Options


Profile Image

サイト翻訳修正要望スレッド

ブッククロッシングも日本語対応になりました!
ブッククロッシングからしばらく離れていたブッククロッサーさん、登録を躊躇していた本好きさんがもっともっとブッククロッシングを楽しめますように。

さて、サイトの翻訳は確認済みですが、もしかするとチェック漏れ・タイプミスなどがあるかもしれません。
ここはおかしいよ、こういう訳の方がいいのでは?というところを、このスレッド内で指摘していただけると嬉しいです。よろしくお願いします。

(修正済)のものは指摘箇所を修正済み-アップ待ち状態-です。修正はArdikさん率いるブッククロッシングの縁の下の力持ち、開発チームがサイト更新を行ったときにのみ反映されます。

Complete Thread

Profile Image
ブッククロッシングも日本語対応になりました!
ブッククロッシングからしばらく離れていたブッククロッサーさん、登録を躊躇していた本好きさんがもっともっとブッククロッシングを楽しめますように。

さて、サイトの翻訳は確認済みですが、もしかするとチェック漏れ・タイプミスなどがあるかもしれません。
ここはおかしいよ、こういう訳の方がいいのでは?というところを、このスレッド内で指摘していただけると嬉しいです。よろしくお願いします。

(修正済)のものは指摘箇所を修正済み-アップ待ち状態-です。修正はArdikさん率いるブッククロッシングの縁の下の力持ち、開発チームがサイト更新を行ったときにのみ反映されます。

Profile Image
フォーラム投稿を検索すると、検索結果(フォーラム投稿)の右上に小さく出ているものです。
フォーラムに投稿したことのある方は、自分のプロフィールページの統計のところから「フォーラム投稿」をクリックして確認してみてください。

現在は「○件の検索結果」になっていますが、「○件の返信」に修正しました。

Profile Image
プロフィール欄の年齢を登録・公開していない人は「未提供」となっていますが、「非公開」のほうが良いと思います。
Profile Image
プロフィール欄の年齢を登録・公開していない人は「未提供」となっていますが、「非公開」のほうが良いと思います。

非公開にしました。サイト - 未提供、年齢 - 非公開になりました。

Profile Image
I posted under "Japanese labels" thread previously...
http://www.bookcrossing.com/---/477121

私個人の言語設定を日本語に変えたのが最近の事、その後に気が付いたのですが、ブックラベル・クリエーターのページの日本語訳部分がほとんど抜けているようです。ページの日本語タイトル、および、薄オレンジのステップ表示ボックス、そして一番下の3ステップの説明とリンク名が抜けています。

私の場合は英語サイトを使ってきているので、どこに何が表示されるべきなのか分かっていますが、英語サイトを使用した事がない人には、あのままでは日本語ページからのラベル作成はほぼ不可能であろうと思います。。。 せっかく日本語ラベルも用意してもらっているので、ぜひ直していただけたらと思います。
Profile Image
I posted under "Japanese labels" thread previously...
http://www.bookcrossing.com/---/477121

私個人の言語設定を日本語に変えたのが最近の事、その後に気が付いたのですが、ブックラベル・クリエーターのページの日本語訳部分がほとんど抜けているようです。ページの日本語タイトル、および、薄オレンジのステップ表示ボックス、そして一番下の3ステップの説明とリンク名が抜けています。

私の場合は英語サイトを使ってきているので、どこに何が表示されるべきなのか分かっていますが、英語サイトを使用した事がない人には、あのままでは日本語ページからのラベル作成はほぼ不可能であろうと思います。。。 せっかく日本語ラベルも用意してもらっているので、ぜひ直していただけたらと思います。


翻訳可能になっている場所は全て翻訳済みなのです。。
表示されていないということは、未翻訳ではなくてバグ?だと思われます。
Profile Image
翻訳可能になっている場所は全て翻訳済みなのです。。
表示されていないということは、未翻訳ではなくてバグ?だと思われます。


インフォメーションのFAQが日本語訳になっていないということは翻訳出来ないということですか?
翻訳可能になってほしいです。
Profile Image
翻訳可能になっている場所は全て翻訳済みなのです。。
表示されていないということは、未翻訳ではなくてバグ?だと思われます。


インフォメーションのFAQが日本語訳になっていないということは翻訳出来ないということですか?
翻訳可能になってほしいです。


インフォのFAQはすみません…。スピードあげて早いとこ終わらせないといけませんね。。
(翻訳したものはウィキに載せる予定です)
FAQページ自体は現在各言語翻訳不可です@翻訳サイト。
なので各自翻訳者が翻訳してどこかで公開するか、そのままにしておくかしかないと思います。
翻訳可にして欲しいとはサポートにお願いしました。ただ、彼らにもやるべきことがたくさんあると思われるので、いつこれが実現するかはわかりません。。

とりあえずFAQページの翻訳やり遂げないと・汗

Profile Image
PM でメッセージを送ったとき、「に送られました (ユーザー名)」になっている所を「送信先:」に変えますね。
英語の語順の問題ですね。PM はここだけが日本語なのでは?
Profile Image
とあるブログで、メンバー一覧の都道府県の表示について、ローマ字と日本語の両方が有って分かりにくいとの記事を読んだんですが、皆さんはどう考えますか?僕はローマ字と漢字の並記表示にすればスッキリするんじゃないかと思います。

http://www.bookcrossing.com/---/32/
Profile Image
リリース・ゾーンの表示についてはこちらにもスレッドがあります。
http://www.bookcrossing.com/---/476909
修正の過程にはある(あるいは、あった)のだと思います。
私自身はサイト・メンテ・プロジェクトに関わっていないので、プロジェクトの現在のステイタス及びコンタクト・パーソンについては分かりません。


投稿後付け加え:
失礼しました、リリース・ゾーンでなくて、メンバー表のページでしたね。
リリース・ゾーンのフォーマットと統一に修正できれば最適かと思いますが、今までどういうルートでサイト翻訳プロジェクトのコンタクト・パーソンに連絡していたのか、私個人は存じておりません。ご存知の方、連絡あるいは修正が出来ますでしょうか?
Profile Image
オランダのMoemさんが翻訳プロジェクトの管理をされてるようなので、メッセージを送りました。どのような返事が来るのか楽しみです。

Are you sure you want to delete this item? It cannot be undone.